==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སྱ་པ་ཉྩི་ཀཱ་ནེ་ཏྲ་བི་བྷཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷཿ། ན་མོ་གུ་རུ་པཱ་དཱ་ཡ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩི་ཏྟ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥཱི་ཏ་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། །གླེང་གཞིའི་ངག་དང་པོའོ། །འདི་ཡང་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །སྒྲའི་བྱེད་པའི་གནས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། ནུས་པའི་རྩལ་དང་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཏི་ངན་ཏིའི་མཐའ་ཅན་དང་སུ་པནྟིའི་མཐའ་ཅན་ལས་འདིར་སུ་བནྟ་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎའི་གནས་བརྒྱད་དོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །འདིར་གང་གིས་ཐོས་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུམ་པ་སྦྱར། གང་གི་ཚེ་སྟེ་དུས་ནི་དང་པོའམ་ཏི་ངན་ཏའི་གནས་མི་སྦྱར། གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ལྔ་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལ་ཞེས་བདུན་པའམ་གཉིས་པ་སྦྱར་བ་དང༌། བཞུགས་ཞེས་པར་འཁོར་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དང་འབྲེལ་བས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །ནུས་པའི་རྩལ་ནི་འདི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ནས་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་མགོ་ཞབས་ཀྱི་དོན་འདྲེན་པ་དང༌། འདི་སྐད་ཀྱིས་ཡང་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་མ་བཏབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཤིང་གཟུངས་ནས་བསྡུས་ཞེས་པ་དང༌། ཉན་པ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་རྐྱང་བསྟེ། རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བྱས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། གཞན་མི་གུས་པས་འགྱུར་བས་སོ། །སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ནི་དོན་དང་ཚིག་དང་བཅས་པར་བསྡུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །
དུས་གཅིག་གིས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོས་ཞེས་པས་མང་བར་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་དུ་མ་ཐོས་པ་དག་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
第一，金刚部解释之章。
第一，金刚部解释之章。
印度语：Śrī Hevajra Tantra Mahārāja Syapañcīkā Netra Vibhaṃga Nāma。
藏语：名为《续部之王大吉祥喜金刚难解疏释开眼》。
顶礼吉祥喜金刚！萨玛萨瓦阿塔悉地（Sama Sarva Artha Siddhi，梵文天城体：सम सर्व अर्थ सिद्धि，梵文罗马拟音：sama sarva artha siddhi，一切义成就）。
那摩咕噜巴达亚（Namo Guru Pādāya，梵文天城体：नमो गुरु पादाय，梵文罗马拟音：namo guru pādāya，顶礼 गुरु足）。
诶旺玛雅西如达诶嘎斯敏萨玛雅巴嘎万（Evaṃ Mayā Śruta Eka Smin Samaya Bhagavān，梵文天城体：एवं मया श्रुत एक स्मिन् समय भगवान्，梵文罗马拟音：evaṃ mayā śruta eka smin samaya bhagavān，如是我闻，一时薄伽梵）。
萨瓦达塔嘎达卡雅瓦枳达赫利达亚瓦吉ra约西达巴给修维扎哈ra（Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Hṛdaya Vajra Yoṣita Bhageṣu Vijahāra，梵文天城体：सर्व तथागत काय वाक् चित्त हृदय वज्र योषित भगेषु वि जहार，梵文罗马拟音：sarva tathāgata kāya vāk citta hṛdaya vajra yoṣita bhageṣu vi jahāra，一切如来身语意心金刚女阴中游舞）。
这是开篇的第一句话。
这又分为声音的解释和意义的解释。
声音的解释又分为三种：与声音的施作者的处所结合，力量的技巧，以及特别命名的功德。
以施作者为主，与声音的处所结合。也就是，按照声明学的规则，在以“底昂底”结尾和以“苏班底”结尾的词中，这里是“苏班达·比亚卡拉纳”的八个处所。
从“谁”这个词开始，这里用第三格“谁听到了？我听到了”。“何时”这个时间不用第一格或“底昂底”的位置。
“从谁听到”用第五格与“薄伽梵”结合。
“在哪里”用第七格或第二格与“巴嘎拉”结合。
“居住”表示眷属，与听到有关联，因此说“为了这些”，用第四格的声音结合。
力量的技巧是，用这种语言从这种语言中提取字母“阿”的形式，引导续部的开头和结尾的意义。又用这种语言不加虚构，不加诽谤，从薄伽梵那里听到并从陀罗尼中收集。听者们都带着恭敬。
“我”表示我亲自听到，而不是通过续部的传承。听到只是听到，不是证悟。
在听闻的时候，听到并不意味着证悟，因为这与展示自己的行为没有区别，而且因为其他人会因为不恭敬而改变。
收集者的位置是通过收集意义和词语而改变的。
一个“时”能引出三种功德：在一个时候听到这个，其他也听到了，表示众多。如果有人说其他没有听到的可能存在，菩提心

【英语翻译】
First, the chapter on explaining the Vajra family.
First, the chapter on explaining the Vajra family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Tantra Mahārāja Syapañcīkā Netra Vibhaṃga Nāma.
In Tibetan: Named "The Great King of Tantras, the Glorious Hevajra's Difficult Explanation, Opening the Eye."
Homage to Glorious Hevajra!
Sama Sarva Artha Siddhi (梵文天城体: सम सर्व अर्थ सिद्धि, IAST: sama sarva artha siddhi, meaning: Accomplishment of all purposes).
Namo Guru Pādāya (梵文天城体: नमो गुरु पादाय, IAST: namo guru pādāya, meaning: Homage to the Guru's feet).
Evaṃ Mayā Śruta Eka Smin Samaya Bhagavān (梵文天城体: एवं मया श्रुत एक स्मिन् समय भगवान्, IAST: evaṃ mayā śruta eka smin samaya bhagavān, meaning: Thus have I heard, at one time the Blessed One).
Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Hṛdaya Vajra Yoṣita Bhageṣu Vijahāra (梵文天城体: सर्व तथागत काय वाक् चित्त हृदय वज्र योषित भगेषु वि जहार, IAST: sarva tathāgata kāya vāk citta hṛdaya vajra yoṣita bhageṣu vi jahāra, meaning: All Tathāgatas sported in the bodies, speech, minds, hearts, and vajra vulvas of the consorts).
This is the first word of the introduction.
This is explained in terms of sound and in terms of meaning.
The explanation of sound is threefold: combining with the place of the sound's agent, the skill of power, and the qualities of specially named names.
Taking the agent as the main focus, it is combined with the place of sound. That is, according to the rules of grammar, among words ending in "tiṅanti" and words ending in "supanti," here are the eight places of "subanta vyākaraṇa."
Starting with the word "who," here the third case is used: "Who heard? I heard."
The time "when" does not use the first case or the "tiṅanti" position.
"From whom heard" uses the fifth case combined with "Bhagavān."
"Where" uses the seventh or second case combined with "Bhagala."
"Residing" indicates the retinue, which is related to hearing, so it is said "for these," combining the sound of the fourth case.
The skill of power is that extracting the form of the letter "A" from this language in this language guides the meaning of the beginning and end of the tantra. Also, in this language, without fabrication and without slander, it is heard from the Blessed One and collected from the dhāraṇī. The listeners are all with reverence.
"I" indicates that I heard it directly, not through the lineage of the tantra. Hearing is just hearing, not realization.
At the time of hearing, hearing does not mean realization, because this is no different from showing one's own actions, and because others will change due to disrespect.
The position of the collector is changed by collecting meaning and words.
One "time" can bring out three qualities: hearing this at one time, others also heard, indicating many. If someone says that others who have not heard may exist, Bodhicitta

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་གཙོར་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དཀོན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་བསྟན་པས་ན་དཀོན་པའོ། །དུས་གཅིག་སྟོན་པ་ཆེ་བར་སྟོན་ཏེ། སྐད་གཅིག་མ་ལ་ཐོས་པས་འཁོར་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲུབ་ནུས་པའམ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཝཱན་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གཉིས་འདྲེན་ཏེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ནའི་སྒྲ་ལས་འཇོམས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་རང་དབང་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། །འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་འཆི་བའི་དུས་ན་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དགའ་རབ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཏ་ཐའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཏ་ཐའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའམ་སོན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའོ། །ག་ཏས་མི་རྟོགས་པའམ་བྱོན་པ་སྟེ་སྐུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སརྦ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པ་ནས་ཧྲྀ་ད་སྟེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །བཙུན་མོ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་བྷ་ག་རྣམས་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་གནས་དེར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་གནས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
བཞུགས་པའོ། །བི་ཛ་ཧ་ར་སྟེ་གཞི་མཐུན་པའི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁོར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྟོན་པས་འཕྲོག་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པས་འཁོར་འདྲེན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོན་པས་འཁོར་བསྟན་པ་དང་གཞན་དག་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོས་འཆང་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །མིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི

【汉语翻译】
因为具有坚韧不懈的精进，并且主要致力于消除所知障。因此，这显示了结集者（的伟大）。又，一次显示是罕见的。因为只在那时宣说，在其他任何地方都没有显示，所以是罕见的。一次显示是伟大的，因为仅仅一刹那的听闻，听众就能成就解脱的生处，或者说，完成事业的一刹那。薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）引述了两种功德。薄伽有六种含义，即：吉祥、名声、智慧、自在、美貌和精进圆满，具备这六种功德者被称为薄伽。这表明了智慧的圆满。或者说，还有烦恼等七种。薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）中的“那”字表示摧毁，即摧毁烦恼之魔（如贪欲等）、蕴魔（即不得自在）、死魔（即死亡时落入阎罗之手）和天子魔，是欢喜的薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）。萨瓦达塔伽达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）中的“达塔”表示“彼即是薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）”。萨瓦达塔伽达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）中的“达塔”表示“如是而逝”或“到达”，即安住于法身。“伽达”表示不可思议或已逝，即二身。正如所说：“具德如是而逝，如是复又逝。”萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）指毗卢遮那佛等诸佛的身语意总集，乃至赫利达（藏文：ཧྲྀ་ད་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛda，汉语字面意思：心）指总集的心髓，如金刚般不可分割，故为金刚。安住于明妃之中，即眼等诸根聚集，诸薄伽安住于调伏忿怒和贪欲之处，即智慧的光明显现之处，彼处即金刚持安住之处。毗扎哈拉（藏文：བི་ཛ་ཧ་ར་，梵文天城体：विजहर，梵文罗马拟音：vijahara，汉语字面意思：游行）指具有共同基础的众多种子。哈拉（藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：夺取）指夺取，即以主要功德消除眷属的疑惑。 “安住”也表示国王安住于王宫之中，从而引导眷属，并非国王独自安住。通过听闻的联系，显示了与眷属同在，因此显示了眷属。其他解释说，“安住”也指行为、持法、禅定和内在的如实安立。命名为特殊名称是：

【英语翻译】
Because of the unwavering perseverance and the primary focus on eliminating the obscuration of knowledge. Therefore, this shows the greatness of the compiler. Also, showing once is rare. Because it was only spoken at that time and not shown anywhere else, it is rare. Showing once is great, because with just a moment's hearing, the assembly can achieve the birth of liberation, or in other words, a single moment to complete the task. Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, literal Chinese meaning: World Honored One) cites two qualities. Bhaga is expressed in six ways: auspiciousness, fame, wisdom, freedom, beauty, and perfect diligence. The one who possesses these six qualities is called Bhaga. This shows the perfection of wisdom. Alternatively, there are also seven such as afflictions. In Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, literal Chinese meaning: World Honored One), the syllable "na" means to destroy, that is, to destroy the demon of afflictions (such as desire), the demon of aggregates (i.e., not having freedom), the demon of death (i.e., falling into the hands of Yama at the time of death), and the demon of the son of the gods, is the joyful Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, literal Chinese meaning: World Honored One). In Sarvatathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Roman transliteration: sarvatathāgata, literal Chinese meaning: all Tathagatas), "Tathā" means "He is Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, literal Chinese meaning: World Honored One)." In Sarvatathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Roman transliteration: sarvatathāgata, literal Chinese meaning: all Tathagatas), "Tathā" means "gone in that way" or "arrived," that is, abiding in the Dharmakaya. "Gata" means inconceivable or gone, that is, the two bodies. As it is said, "The Blessed One has gone in that way, and again has gone in that way." Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, literal Chinese meaning: all) refers to the collection of body, speech, and mind of all Buddhas such as Vairochana, and Hṛda (Tibetan: ཧྲྀ་ད་, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Roman transliteration: hṛda, literal Chinese meaning: heart) refers to the collection of the essence of the heart, which is indivisible like a vajra, hence it is Vajra. Abiding in the consort, that is, the gathering of the senses such as the eyes, the Bhagas abide in the place of subduing anger and desire, that is, the place where the light of wisdom appears, that is where Vajradhara abides. Vijahara (Tibetan: བི་ཛ་ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: विजहर, Sanskrit Roman transliteration: vijahara, literal Chinese meaning: wandering) refers to many seeds with a common basis. Hara (Tibetan: ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: हर, Sanskrit Roman transliteration: hara, literal Chinese meaning: taking away) means to take away, that is, to dispel the doubts of the retinue with the main qualities. "Abiding" also indicates that the king abides in the palace, thereby guiding the retinue, not that the king abides alone. Through the connection of hearing, it shows being with the retinue, thus showing the retinue. Others explain that "abiding" also refers to conduct, upholding the Dharma, meditation, and truly establishing within. Naming with a special name is:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་སྐད་ལ་ཨེ་སིན་ནམ་ཨི་དཾ་ཞེས་མི་ཟེར་བར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བཏགས་པས་ལོག་རྟོག་སེལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཕྱྭ་དང་མེས་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པའི་ལུང་ལས། བ་ནི་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་སམ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུའང་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དགག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པས་ན་དེ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨེ་ནི་མར་འགྱུར་ལ། བི་ན་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་ཏེ་དེ་ནི་རྨད་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཝཾ་གི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དང༌། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་ཐུབ་པ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་གིས་ལ་ཨཱ་ཏྨའི་ཟེར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་འདོད་པ་ཡང་གང་ཟག་པ་བདག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །གྲངས་ཅན་དག་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆེ་མཉམ་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལས་བདག་སྟེ། །དེ་ལས་འགྱུར་བ་ལ། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་སྐྱེ་སྟེ། །འདི་ཙམ་ཉིས་ཤུ་ལྔ་ཤེ་ན། །རལ་པའམ་སྤྱི་བོ་གཙུག་པུད་ཀྱི། །བསྟི་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཟེར་བ་བདེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མ་ཡཱ་ནི་སྒྱུ་
མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་དང་རང་དབང་དུ་འདོད་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་ནི་དེ་སྤོང་ངོ༌། །ཐོས་བ་ཤྲུ་བ་ལའམ་ཤྲུ་ཏ་ཟེར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་པ་སྒྲ་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པ་སྒྲས་ཆོག་པར་འཛིན་ཏེ། །དེའི་ལུང་ལས། ཉེས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་མ་བྱས་བདེན་འདོན་ཅན། །ཞེས་སྒྲ་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་སྤོང་སྟེ། ཤྲུ་ཏ་རྒྱུ་བས་མ་ཤྲུ་ཏ་རིག་པ་ཤེས་པས་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་ཐོས་བྱ་དང་ཐོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པས་ན་དེ་བཟློག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལ་མི་ཟེར་པར་ས་མ་ཡ་ཟེར་བ་ནི་དུས་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང༌། སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས། །དངོས་པོ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །ཅ

【汉语翻译】
因此，不说“是这样的”或者“如此”，而是命名为“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是为了消除邪见，因为有些人认为自在天、祖先和遍入天等是万物的本源。如胜论派的经文说：“水是说水者们的本源，众生的本源是遍入天，遍入天能使人堕入天界或恶趣。”为了驳斥这种说法，要知道ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是所有法的父母般的来源。因为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即显现乐空无别、方便智慧无别，所以要舍弃它。其中，“ཨེ་”变成母亲，“བི་ན་”被称为父亲。明点是结合，结合即是奇妙的生起。如是说：“ཨེ་”本身变成智慧，“ཝཾ་”是胜喜的拥有者。无论哪个众生，如果不知道这两个字，却总是念诵，那么就像能仁从佛教诸法中，舍弃外道结合一样。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字如幻，一切智者安住于此，因此在宣说正法之初，才要详细解释ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样说。所谓“我”，梵语叫“ཨཱ་ཏྨའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是外道认为的“我”，也就是人我。数论派认为，从三种自性相等的主体中产生“我”，从“我”产生变化，从中产生多种自性。如果知道只有二十五个，那么无论去往何处，到达发髻或头顶的住所，都能解脱，对此没有怀疑。为了驳斥这种快乐的颠倒，要知道“摩耶”是幻

【英语翻译】
Therefore, instead of saying "it is like this" or "thus," it is named "ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)," in order to eliminate wrong views, because some people believe that Ishvara, ancestors, and Vishnu, etc., are the source of all things. As the Vaisheshika Sutra says, "Water is the source of those who speak of water, the source of beings is Vishnu, Vishnu can cause one to fall into the heavens or the evil realms." In order to refute this kind of statement, one should know that ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is like the father and mother of all dharmas. Because ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which manifests as inseparable bliss and emptiness, and inseparable skillful means and wisdom, one should abandon it. Among them, "ཨེ་" becomes the mother, and "བི་ན་" is called the father. The bindu is the union, and the union is the wonderful arising. It is said, "ཨེ་" itself becomes wisdom, and "ཝཾ་" is the possessor of supreme joy. Whichever being, if they do not know these two letters, but always recite them, then just as the Muni, from the Buddhist dharmas, abandons the externalist union. The two letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are like illusion, and the all-knowing one dwells here, therefore, at the beginning of expounding the Dharma, one should explain ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in detail. Thus it is said. The so-called "self," in Sanskrit called "ཨཱ་ཏྨའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)," is the "self" as conceived by the non-Buddhists, which is the self of the person. The Samkhya school believes that from the principal, which is the equality of the three qualities, the "self" arises, and from the "self" arises change, and from it arise many qualities. If one knows that there are only twenty-five, then wherever one goes, reaching the abode of the hair knot or the crown of the head, one can be liberated, there is no doubt about this. In order to refute this reversal of happiness, one should know that "Maya" is illu-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟེར་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཟློག་པ་སྟེ། ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དུས་དང་མཉམ་པའི་དུས་དང༌། ཡ་ཡོ་ག་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བས་ན་དུས་རྟག་པ་ནི་དེ་དག་དང་འགལ་བས་ན་བཟློག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བི་ཛ་ཧ་རཾ་ལ་སྟན་ནའམ་སྟི་སྟི་བེ་སེ་མི་ཟེར་བ་ནི་ཐེག་ཟུག་པའི་རྟག་པ་སྤོང་སྟེ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་རྫ་ཆག་བྱེ་འཕྲུར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །ཧ་ར་ས་སྤོང་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོན་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞིས་བཞུགས་པ་དང་ཧ་རས་འཕྲོག་བྱ་དང་ཕྲོག་བྱེད་དུ་བཞུགས་པའམ། །བི་ཛི་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་འཇོམས་པར་བཞུགས་པའོ། །དོན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། །བཤད་ཚུལ་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་ལ་སོགས། །
འདུས་པ་དུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དཔྱིད་ཟླར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་བདུན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འོག་ཏུ་འཆད་དེ། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །གསུངས་པས་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཆད་པ་པོར་འདོད་དོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས་དྷ་ག་ག་ལའི་བར་ཏེ་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པས་འདུལ་བ་ལ་ཕྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་དེར་ཐོས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣལ་འབོར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲར་བ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཡང་འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ཞལ་མ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བུར

【汉语翻译】
也说为“耶”（yes），意为遮止种姓等欲求。萨玛雅（samaya）即誓言，与时俱进之时，以及“雅”（ya）瑜伽结合而行，故恒常之时与彼等相违，故遮止之。如是说：“时有三种相，乐时与苦时，不可思议时。”毗札哈让（bija haram）中，不言“拉斯坦纳”或“斯底斯底贝塞”，乃舍弃坚固之常，数论等视如瓦解之尘埃。舍弃“哈拉萨”，以随顺故示之，以圣者之姿安住，或“哈拉斯”为夺取者与被夺取者而安住，或“毗札”亦安住于功德与摧毁中。如实宣说之义有二，即宣说之方式各别结合，以及以后期观察之方式简略示之。结合宣说之方式，即生起次第与圆满次第。生起次第，即宣说当观想之境及修持之方便。境，如是“我闻”等语，乃示现结集者之圆满。先前所示之功德，与具足十地之菩萨金刚藏。一时，乃圆满，如云：“导师、处所与眷属等，聚集之时说为时。”如经等所言，示现春月等四时。导师，即薄伽梵（bhagavan），如前所言，断除与智慧，即具足彼之因，金刚持七种姓，彼亦于下文宣说，面有八，手有十六，勇士具颅鬘，五手印乃执持天，无我母自身请问。如是所说，彼之意亦谓因位金刚持为宣说者。处所圆满，即从萨瓦达塔噶达（sarvatathagata）至达嘎嘎拉（dhagagala）之间，以忿怒与贪欲调伏者，于彼处听闻外法生起。眷属圆满，即瑜伽自在八十种，五部与安住十地之菩萨，以及金刚无我母与眼等佛之化身，与须弥山微尘数相等之金刚空行母。彼亦以下部母与上部面母等宣说。如是，

【英语翻译】
It is also said as "Yes," meaning to avert desires such as lineage. Samaya is the vow, the time that keeps pace with the times, and "Ya" goes in conjunction with yoga, so the constant time is contrary to them, hence it is averted. As it is said, "Time has three aspects, the time of happiness and the time of suffering, the time that is inconceivable." In Bija Haram, not saying "La Stanna" or "Sti Sti Bese" is to abandon the permanence of solidity, which the Samkhyas and others regard as crumbling dust. Abandon "Harasa," showing it because it is in accordance, abiding in the form of a noble one, or "Haras" abiding as the taker and the taken, or "Bija" also abiding in merit and destruction. The meaning of speaking truthfully is twofold, namely, combining the ways of speaking separately, and briefly showing it in the manner of later observation. The way of combining the teachings is the generation stage and the completion stage. The generation stage is to explain the object to be visualized and the means of practice. The object, such as "Thus I have heard," etc., shows the perfection of the compiler. The previously shown merits, and the Vajradhara who possesses the ten bhumis of the Bodhisattva Vajragarbha. One time is perfection, as it is said, "The teacher, place, and retinue, etc., the time of gathering is called time." As stated in the sutras, etc., it shows the four seasons such as the spring month. The teacher is Bhagavan, as mentioned earlier, the abandonment and wisdom, that is, possessing its cause, Vajradhara of the seven lineages, which will also be explained below, with eight faces and sixteen hands, the hero with a garland of skulls, the five mudras are the holding deities, the selflessness mother herself asked. As said, his intention is also that the Vajradhara in the causal state is the speaker. The perfection of the place is from Sarvatathagata to Dhagagala, those who subdue with wrath and desire, there the external Dharma arising is heard. The perfection of the retinue is the eighty kinds of yoga freedom, the five families and the Bodhisattvas abiding in the ten bhumis, as well as Vajra Nairatmya and the emanations of the Buddhas such as eyes, and the Vajra Dakinis equal to the dust particles of Mount Meru. They are also explained by the lower mother and the upper face mother, etc. Thus,

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བགེགས་དང་འཚེ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྔར་ལངས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཆགས་ཡོད་པར་ཕྱིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ལ། འཆགས་ཆུང་ངུ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །ནང་གི་ཁྲུས་བདུད་རྩིའི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་མཎྜལྸ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཐང་ཀ་དང་འབུར་སྐུ་རྣམས་བཞུགས་པ་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། རེ་ཕ་སྔོན་དུ་ཞེས་པས་ར་བ་དྲ་བ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ཤྰྲི་དང་ནཱི་གནས་ལྟ་བུར་བསམ་སྟེ་དོན་ལེའུ་བརྒྱད་པར་འཆད་དོ། །ཝཾ་གཞལ་
ཡས་ཁང་འབྱུང་བས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པར་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མ་ཡཱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་།དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྤྲུལ་ལོ་།ཤྲུ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ། ཡང་། བར་དོར་བཞུགས་ནས་བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་གཙོ་བོ་ཞུ་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུ་བའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་དུས་གཅིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གླུའི་ངོར་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་ལངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ཆད་ནས་རྐྱེན་གླུས་བསྐུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་པའི་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པས་བྷ་ག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། སྐྱ

【汉语翻译】
想著“我应当获得”，以生起次第进行观想，并修持之，这是修行者具备共同和特殊的功德。为了使处所圆满，没有障碍和损害，开始行动，首先站立起来，以天神的慢心来建造。消除禅定的障碍。小小的建造物，以外面的沐浴，观想用掺有旃檀等的水来灌顶，然后沐浴。里面的沐浴，是涂抹甘露等。之后，在里面陈设曼荼罗和供品，将唐卡和佛像安放好，守护自己和瑜伽等。之后，加持供品，以各自的手印和咒语的物品来加持。之后，积累福德资粮和智慧资粮。以“瑞帕先于”等语，观想在所修的栅栏网中，像ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）法生起ཤྰྲི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）和ནཱི་（藏文，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：引导）安住一样，在义理第八品中会讲到。 ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）生起宫殿，水、火、风等消融而生起，那也在下面讲到。 观想带有花蕊的明点菩提心为摩耶坛城的主尊。 那也是月亮、镜子，具有智慧。 七的七倍是平等性。 自身本尊的种子字和手印是各自的分别念。 将这些合一要努力。 圆满是法界清净。 通过这些，以五现证菩提幻化为因的金刚持。 ཤྲུ་（藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听）是从与明妃一同安住中生起的。 又，住在中阴，通过搅拌和搅动，主尊与明妃一同消融。 同时是与消融相合的明妃同时。 薄伽梵在歌舞中显现为果位的黑汝嘎，四明点断绝后，因缘歌舞催动，刹那间以五现证菩提生起。 所有如来是听闻的眷属圆满，自性佛是金刚母的形象，瑜伽母的眷属以随顺的五现证菩提生起。 之后，因为是喜悦的城市，所以是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），因为具有调伏烦恼的清净智慧。 “安住”是指勾招三层菩萨和智慧轮，以及

【英语翻译】
Thinking "I should attain," visualize with the generation stage and practice it, for the practitioner possesses common and special qualities. In order to make the place perfect, without obstacles and harm, begin to act, first stand up and build with the pride of a deity. Eliminate the obstacles to meditation. The small construction, with the outer bath, visualize empowerment with water mixed with sandalwood, etc., and then bathe. The inner bath is to apply nectar, etc. After that, set up the mandala and offerings inside, and place the thangkas and statues, protecting oneself and yoga, etc. After that, bless the offerings, blessing them with the mudras and mantra substances of each. After that, accumulate the accumulations of merit and the accumulations of wisdom. With "Re pa before," etc., visualize that in the fence net that is practiced, like the arising of Eh (ऐ, ai, meaning: Alas) Dharma, Shri (श्री, śrī, meaning: Auspicious) and Ni (नी, nī, meaning: Guide) abide, it will be explained in the eighth chapter of meaning. Vam (वं, vaṃ, meaning: Seed syllable) arises the palace, water, fire, wind, etc. dissolve and arise, that will also be explained below. Visualize the bindu bodhicitta with stamens as the lord of the Maya mandala. That is also the moon, the mirror, possessing wisdom. Seven times seven is equality. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are said to be the respective discriminations. One must strive to unite these. Perfection is the purity of the dharmadhatu. Through these, transform into the Vajradhara of the cause with the five manifest enlightenments. Shru (श्रु, śru, meaning: Hear) arises from residing with the consort. Again, residing in the bardo, through stirring and churning, the main deity dissolves together with the consort. At the same time, it is the consort at the same time as dissolving. The Bhagavan manifests as the Heruka of the fruit in song and dance, after the four bindus are cut off, the causal song and dance urges, and in an instant, the five manifest enlightenments arise. All the Tathagatas are the complete retinue of listeners, the nature Buddha is the form of Vajra Mother, the retinue of Yoginis arises with the five concordant manifest enlightenments. After that, because it is the city of joy, it is Bhaga (भग, bhaga, meaning: Auspicious), because it possesses the pure wisdom that subdues afflictions. "Abiding" refers to summoning the three-layered bodhisattvas and the wheel of wisdom, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དོལ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །ཐུན་བཞིའི་རིམ་པར་ཞག་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་ཏེ་བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པ་དང་རྟེན་དང་པོ་ནང་ནས་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཨེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྟེ་ཐབས་སྣང་བ་དང༌། །བསྟེ་དབྱེར་མེད་བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་
དུ་ཐོས་ཤིང་གསལ་བའོ། །ཤྲུ་ཏ་སྟེ་བདེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའམ་ཡང་དག་གསལ་རིག་གི་ཆ་མ་འགགས་པའོ། །དུས་ནི་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་ལུང་དང་རྒྱ་མཚོ་རིགས་པས་དཔྱད་དེ་བསྒོམས་ལ། འདིར་ནི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྡུས་པའམ་དཀྱིལ་ལོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཏིལ་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས། ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ཇི་བཞིན་དུ། །བུ་རམ་ཤིང་ལ་བུ་རམ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །རྟེན་དང་པོ་ནང་ནས་འཇུག་པ་ནི་ཨེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བ་ནི་དེ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཏེ་ཡིད་འབྲིད་པའི་དུས་སུ་ཐབས་དུ་མའོ། །ང་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་སྟེ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་སྟེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དང་བྱ་རོག་ལྡིང་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ནང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་དུ་སྣང་བ་དང༌། རང་སོར་གནས་པ་སྐྱེའོ། །མ་ཡཱ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་པ་སྲེ་སྟེ། ཟ་བ་དང་འགྲོ་ཉལ་དུ་ཡང་སྐྱེའོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་པ་དང་དུས་གཅིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
ེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的后代加持，主要在生起次第中观修。身语意加持和灌顶，供养和赞颂，享用甘露和圆满次第，观修少许。忆念清净和念诵咒语，供养朵玛和智慧尊者降临，以及收集誓言尊者等。多尔的等持和后得的征兆出现。四座瑜伽的次第是两个月，同样地，依靠从法进入，或者最初的依靠从内部进入。最初是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即一切法皆是空性，以及依靠的方法是显现。依靠无别，我听闻并清楚地知道自己。
ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即喜乐越来越增长，或者清净明觉的部分不间断。时间是显现和空性无别的禅修。也就是说，波罗蜜多是通过教证和如海的理证来观察和禅修的，而这里是通过口诀的力量，观修从诸法中产生智慧的方式。薄伽梵是指摧毁不和谐并具有智慧者。一切如来是指蕴、界、处等等。身语意是指三种解脱之门。ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体，hrdaya，心），是指心要，即集合或中心。妃子是指般若波罗蜜多佛母，即产生功德者。如是安住，是指法性遍及一切法，芝麻者是指蕴、界、处等等。如芝麻中有芝麻油一般，如甘蔗中有红糖一般。最初的依靠从内部进入，是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即无上的智慧女神。བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指依靠的方法，即在引诱心意的时候有多种方法。ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指根识自显现，即上中下三种，如黄金转变的方式，如乌鸦飞落的方式，如大海的方式，以及内外显现，内外显现，安住自性而生起。མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指行为和最初混合，在吃喝行走睡眠中也会生起。ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指胜义俱生。同一时间是指世俗俱生和同一时间。俱生者即是薄伽梵，如前所述。住在哪里呢？一切如来

【英语翻译】
Blessing the descendants of e (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is mainly practiced in the generation stage. Blessings of body, speech, and mind, empowerment, offerings and praises, enjoying nectar, and the completion stage are practiced in brief. Remembering purity, reciting mantras, offering tormas, the arrival of wisdom beings, and gathering the samaya beings, etc., are present. The signs of Dol's equipoise and subsequent attainment appear. The order of the four sessions of yoga is two months, and similarly, relying on entering from the Dharma, or the initial reliance entering from within. Initially, it is a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means all dharmas are emptiness, and the method of reliance is appearance. Relying on non-duality, I hear and clearly know myself.
Shruta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that joy increases more and more, or the part of pure awareness is uninterrupted. Time is the meditation of the inseparability of appearance and emptiness. That is to say, the Paramitas are observed and meditated upon through scriptural and oceanic reasoning, while here, through the power of oral instructions, one meditates on the way wisdom arises from all dharmas. Bhagavan refers to the one who destroys disharmony and possesses wisdom. All Tathagatas refer to the aggregates, elements, and sense bases, etc. Body, speech, and mind refer to the three doors of liberation. Hrdaya (Tibetan, Devanagari, hrdaya, heart) refers to the essence, that is, the collection or center. The consort refers to the Prajnaparamita Mother, that is, the one who generates merit. Thus abiding means that the Dharma nature pervades all dharmas, sesame refers to the aggregates, elements, and sense bases, etc. Just as there is sesame oil in sesame, just as there is brown sugar in sugarcane. The initial reliance entering from within is a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the supreme goddess of wisdom. Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the method of reliance, that is, there are many methods when enticing the mind. Nga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the self-manifestation of the root consciousness, that is, the three types of superior, intermediate, and inferior, such as the way of gold transformation, such as the way of a crow landing, such as the way of the ocean, and the appearance of inner and outer, the appearance of inner and outer, arising while abiding in self-nature. Maya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the mixing of behavior and the initial, which also arises in eating, drinking, walking, and sleeping. Shruta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the ultimate co-emergence. The same time refers to the conventional co-emergence and the same time. The co-emergent one is the Bhagavan, as mentioned before. Where does he reside? All Tathagatas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་རྟེན་མི་གནས་ཏེ། ཞིབ་ཀྱང་དབང་པོ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉུག་མའི་དབང་པོ་ཡོད་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན།
དེ་ལུང་དང་རིགས་པས་ཤེས་ཏེ། ལུང་ནི། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། །དེའི་རྟེན་ཡང་ལུང་དེས་བསྒྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དབང་རབ་དང་རབ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པ་རབ་དང་རབ་ཀྱིས་དང་མན་ངག་རབ་དང་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དབང་རྟེན་ཡོད་པར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པས་དེའི་རྟེན་ཡོད་དེ། །དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་རྐྱེན་གཞན་ཚང་ཡང་རེས་འགག་པར་འདུག་པས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྟགས་གཞན་ཡང་གསུམ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྟགས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི། །སྤྱོད་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་སྔ་མའི་གསུམ་པོ་སེམས་ཟིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གསུམ་པ་རྟགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་བྱའོ། །གསུམ་པོས་ཀྱང་ལམ་མཇལ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྒྱུད་དགོས་ལ། གཅིག་གིས་ནི་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་ནི་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་བཤད་དེ། ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོ་རྒྱུ་ཅན། །དེ་ཡང་རིང་དུ་སྤང་བྱ་སྟེ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་མང་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་རིམ་པར་འགྲོ་བའམ་ཡང་ན་རེ་རེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་བྲག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིས་ཤ

【汉语翻译】
现在，那就是所有众生。
身语意之身语意三者，那即是金刚佛母，无上智慧女神，大印以所依和能依的方式安住而住。
那是无漏的所依，不是有漏的方式。
因此，权能所依不住留，即使细致，权能也不会坏灭。
如何得知本有的权能存在呢？
这通过教证和理证得知。教证是：脐间安住大印，最初是元音字母的自性。以及，大印灌顶，那是此的加持。这样说。
其所依也由那个教证成立。大印本身，观修由殊胜和殊胜所生，通过殊胜和殊胜，以及口诀殊胜和殊胜来成就。
于此，权能所依存在，因为也存在智慧，所以其所依存在。例如，因为存在眼识，即使其他条件齐全，有时也会中断，所以说有其他的存在。
于此，从串习中还有其他三种征相：不变是见的征相，对一切事物无执著的暖相，应知是修的征相，舍弃世间八法，应知是行的征相。还有，之前的三个，心已掌握，并且只专注于此，以及成就悉地。
也只专注于此，五种征相与见道相同。将那些第三者与征相结合，依次进行三种行为，或者也可以超越。
即使通过三者，也没有遇到道，通过二者则必须通过大印，通过一者则会突然发生。
二者是按照补特伽罗的次第来讲述的。又，事业手印具有散乱的因，那也应该长久舍弃，应当观修自身具有方便，等等。为了极好地成办自性义，轮回中没有其他方便。这样说了许多。
那也是依次进行，或者也可能从一个个传递。对此，以后藏巴的方式总结意义是：一切显现都是俱生大乐，自性也是如此，佛和一切众生也都是如此的真实誓言，为什么呢？

【英语翻译】
Now, that is all sentient beings.
The three of body, speech, and mind, that is Vajra Yogini, the supreme wisdom goddess, residing in the manner of support and supported in the great mudra.
That is the uncontaminated support, not the contaminated way.
Therefore, the empowerment support does not remain, even if subtle, the power does not perish.
How is it known that the innate power exists?
This is known through scripture and reasoning. The scripture is: In the navel dwells the great mudra, initially it is the nature of vowel letters. And, the great mudra empowerment, that is the blessing of this. Thus it is said.
Its support is also established by that scripture. The great mudra itself, meditating on what arises from excellence and excellence, is accomplished through excellence and excellence, and through oral instructions of excellence and excellence. 
Here, the empowerment support exists, because wisdom also exists, so its support exists. For example, because eye consciousness exists, even if other conditions are complete, sometimes it is interrupted, so it is said that there is another existence.
Here, from familiarity, there are also three other signs: immutability is the sign of view, warmth without attachment to all things, should be known as the sign of meditation, abandoning the eight worldly dharmas, should be known as the sign of conduct. Also, the previous three, the mind has grasped, and only focuses on this, and accomplishing siddhis.
Also only focusing on this, the five signs are the same as the path of seeing. Combining those third parties with the signs, performing the three actions sequentially, or it can also be done transcendently.
Even through the three, the path is not encountered, through the two it is necessary to pass through the great mudra, through one it will happen suddenly.
The two are explained according to the order of the individual. Also, action mudra has the cause of distraction, that should also be abandoned for a long time, one should meditate on oneself as having skillful means, and so on. In order to accomplish the meaning of self-nature excellently, there is no other means in samsara. Thus it is said a lot.
That is also done sequentially, or it may also be passed on one by one. On this, summarizing the meaning in the manner of the later Drakpa is: all appearances are co-emergent great bliss, the nature is also like that, Buddha and all sentient beings are also such true vows, why?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་གནས་སམ་དེ་རུ་དེས་སོ། །གང་གིས་སྡོམ་ཞེ་ན། མ་ཡཱ་སྟེ་དབང་གི་བདག་ཉིད་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབང་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤྲུ་ཏ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་དེའི་དབང་གིས་དུས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ངག་བརྡ་དང་ལུས་བརྡས་སྨྲའོ། །ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་སྟེ་དགའ་བ་རྣམས་དང་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་གཅིག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་སྤོང་བ་དང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་བཟའ་བ་སྟོན་མོའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོ་པ་རྣམས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འདུས། །དུས་ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཟུང་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཉིས་ག་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འཆར་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལྔ་བའོ། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་རྨི་ལམ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རིམ་པར་མཐོང༌། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་།གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་ལམ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། །གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པ་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་དབང་པོ་འབྲིང་ཆགས་པ་ཡང་འབྲིང་ནི་རང་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་དབང་པོ་རབ་ཆགས་པ་ཆུང་བས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་ཏེ་སྔར་མཎྜལྸ་དང་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བྱིན་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འོག་ནས་གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ། གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་བཙལ་ལ། །དགེ་བ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷར་མོས་པ་ལ་
སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་དེ་ལ

【汉语翻译】
如是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）即是处所或在那里那样。以何守护耶？མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，māyā，幻）即是自在之体性，以及智慧和方便权能等。ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，śruta，听闻）即是于意之语中听闻，依彼之权能，于时等之际，以语表和身表说。ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，ekasmin samaya，一时）即是喜乐等和刹那之时为一，乃是舍弃生起之识之方式和获得之方式而生起。又于饮食宴会之时，誓言为一。彼等亦将所说之法一切和能说之法之蕴八万四千，集于吉祥喜金刚。于时日月和年等中修习，最初如云，第二如烟，第三如萤火虫，第四如灯火，第五一切显现，如无云之虚空。离能取和离所取，离二者，智慧自明生起，见法性为五者。后得如幻梦等，如幻之八喻次第见。于彼作三种行，其后于果位安住。如是说，乐于戏论之人修彼道。彼之圆满次第修习有三，何者耶？士夫根器下劣者贪著尤重，故依于他身；根器中等者贪著亦中等，乃具有自身；根器殊胜者贪著小，故具有无别大印。于彼，灌顶之次第略具，即依于先前之坛城和少许供养之修行者，以信解之瑜伽，或生起之瑜伽，或加持转变庸常之相。彼亦，具有无我瑜伽，或者嘿汝嘎吉祥勤奋。如是说，与特殊所依或一同修习。事业手印亦于下文说“女童金刚种姓”，或者从其他种姓生，或者于何者之小指根部，变成金刚九尖等，以此等观察寻觅。从十善开始，彼乃善加分别法，与具足灌顶慈悲者一同修习，彼亦修习观想为天等，于舒适之座而坐，于彼

【英语翻译】
Thus, Evam (Tibetan, Devanagari, evam, thus) is the place or like that there. By what is it guarded? Maya (Tibetan, Devanagari, māyā, illusion) is the nature of self-mastery, as well as wisdom and skillful means, powers, etc. Śruta (Tibetan, Devanagari, śruta, hearing) is hearing in the language of thought, by the power of which, at times and so on, one speaks with verbal and bodily gestures. Ekasmin samaya (Tibetan, Devanagari, ekasmin samaya, at one time) is oneness in joys and so on and at a moment, which arises by abandoning the way of arising consciousness and the way of attainment. Also, at the time of eating and feasting, the vows are one. Those also gather all the phenomena to be expressed and the aggregates of phenomena that express, eighty-four thousand, into glorious Hevajra. By meditating on times, months, and years, etc., first like a cloud, second like smoke, third like a firefly, fourth like a lamp, fifth all appearing, like a cloudless sky. Separated from the grasped and separated from the grasper, separated from both, wisdom self-awareness arises, seeing the nature of reality is the fifth. Subsequent attainment like illusory dreams, etc., the eight examples of illusion are seen in sequence. On that, perform three kinds of conduct, after that abide in the state of fruition. Thus it is said, a person who delights in proliferation meditates on that path. The completion stage of that is meditated in three ways, what are they? A person of inferior faculties is particularly attached, therefore relies on another's body; a person of middling faculties is also middlingly attached, thus possesses one's own body; a person of superior faculties is little attached, therefore possesses the non-dual great seal. On that, the order of empowerment is slightly possessed, that is, a practitioner who relies on the previous mandala and a small offering, with the yoga of faith, or the yoga of generation, or the blessing transforming the ordinary appearance. That also, possessing selflessness yoga, or glorious diligent Heruka. Thus it is said, meditate together with a special support or together. The action mudra is also said below as "girl vajra lineage", or born from another lineage, or at the root of whose little finger, it becomes a vajra with nine points, etc., examine and seek with these. Starting from the ten virtues, that is a well-differentiated dharma, meditate together with the one who possesses empowerment and compassion, that also meditate visualizing as a deity, etc., sit on a comfortable seat, on that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཨེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ། །ཝ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ། །ད་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡཱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་བསྒོམ་མོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བ་སྟེ་སེམས་དབབ་པ་དང་གཟུང་བ་དང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་པ་སྟེ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཐིག་ལེ་དེ་སྟོན་པར་བཤད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཡིས་ནི་ཨེ་ཝཾ་དེ་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཅུད་དུ་བསྡུས་པ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པས་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྟེ་ཐིག་ལེར་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ས་སྟེངས་སུ་ཟུང་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་གནས་པ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་པའམ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བས་གནས་པའམ། །ལུས་ཀྱི་བཛྲ་ཨངྒ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་རུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་བསྲིང་ཞིང་བསྒོམས་པས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་བུ་ཆུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་ནི་སྔ་མའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དེ་མིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་ལུས་ཡང་ནི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔ་མ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་ཨེ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སུ། །བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལ་སོང་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བའོ། །མ་ཡཱ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
བའི་དགའ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་དགའ་བ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རང་ལུས་སུ་བསྒོམ་པ་དེས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ་རང་རང་ངོ་བོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མྱོང་བ་དེས་མཚོན་བྱ་གཉུག་མའི་ཡ

【汉语翻译】
ཨེ་སྟེ་智慧的秘密处所。ཝ་སྟེ་方便的秘密处所。ད་明点是月亮和太阳的混合。彼即示现之自性，摩耶（མ་ཡཱ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）是手印的主尊，修习之。ཤྲུ་ཏ་是滴落和流动，即降伏心意和摄取以及遮止等等。དུས་གཅིག་是俱生喜乐之时为一。由喜乐三者次第生起而修习之。薄伽梵彼明点说是示现。薄伽梵等具有功德。如来乃至བྷ་ག་等，以ཨེ་ཝཾ་（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）示现彼处所之故，是说功德之差别。一切如来的五蕴和身语意三者，ཧྲྀ་ད་ཡ་（ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）摄为精华，明妃是以手印之蕴和生起次第所摄故，ཧྲྀ་ད་ཡ་（ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）即于明点秘密处所安住，如是说。于地上是双运，于下是安住，彼亦如是。二者超越后乃二者安住。以因于果上增盛，或以果于因上增盛。如是说而安住。或以身体的金刚支等而安住。彼亦初座修习为小，其后渐大渐大而延长修习，则征相生起。心意被摄取的征相是，生起如国王不为童子所动等。入彼真实之征相是，生起前述之五种相。成就悉地的征相是，以眼观修前述之明点，则生起眼之现量。如是于耳和身和意之所处修习，则生起现量等。自身亦复，修行者如前一般，先行修习先前的那些，然后ཨེ་（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是于生处。བ་（བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是往至顶门处，凝结而安住于明点之相，且不间断地流动。摩耶（མ་ཡཱ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）是自性，即于自身修习之。དུས་གཅིག་又是俱生之喜乐。誓言之四喜，以顺生和逆生而生起，由此修习俱生。薄伽梵是于自身修习，由此摧伏不和合，且具有智慧，以各自的自性，能表和所表，体验者，由此能表本初之

【英语翻译】
Eh is the secret place of wisdom. Va is the secret place of means. Da, the bindu is the mixture of the moon and the sun. That itself is the nature of manifestation, Maya (མ་ཡཱ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，English literal meaning: illusion) is the lord of the mudra, meditate on it. Shruta is dripping and flowing, that is, subduing the mind and taking and preventing, and so on. At the same time, it is one at the time of co-emergent joy. Meditate by generating the three joys in sequence. The Bhagavan is said to show that bindu. The Bhagavan and others have merits. From the Tathagata to bhaga, because Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，English literal meaning: thus) shows that place, it is to say the difference of merit. All the five aggregates of the Tathagatas and the three of body, speech and mind, hridaya (ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，English literal meaning: heart) are condensed into essence, the consort is condensed by the aggregate of mudras and the elements, so hridaya (ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，English literal meaning: heart) resides in the secret place of bindu, it is said. On the ground is union, and below is dwelling. That is also the case. After the two have passed away, the two dwell. The cause is enriched by the fruit, or the fruit is enriched by the cause. It is said that it dwells. Or it dwells with the vajra limbs of the body and so on. Also, in the first session, meditate on it as small, and then gradually increase it and practice it, and signs will appear. The sign of capturing the mind is that the king is not moved by the young child and so on. The sign of entering into that very nature is that the five previous forms appear. The sign of accomplishing the siddhi is that by meditating on the previous bindu in the eye, the direct perception of the eye arises. Similarly, if you meditate on the place of the ear, body and mind, direct perceptions will arise. The practitioner also practices the previous ones as before, and then E (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，English literal meaning: eh) is in the place of birth. Va (བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，English literal meaning: va) is to go to the crown of the head, condense and dwell in the form of bindu, and flow continuously. Maya (མ་ཡཱ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，English literal meaning: illusion) is self-nature, that is, to practice in one's own body. At the same time, it is also the joy of co-emergence. The four joys of vows arise in the order of birth and reverse birth, and from this, practice co-emergence. The Bhagavan is practicing in his own body, thereby subduing disharmony and possessing wisdom, with their respective self-natures, the expresser and the expressed, the experiencer, thereby expressing the original

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་དགའ་བ་ཆུ་སྐྱོགས་གང་གི་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་གི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་སྒོམ་མོ། །བཙུན་མོ་ནི་འབྱུང་བ་བདག་པའོ། །བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཡིད་ནི་ཆོས་ཀུན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གདོད་མ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྟགས་གསུམ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་བྱས་ལ་ལུས་ལྷའི་རྣམ་པར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡང་གཉིད་དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོར་འདུས་པ་ལ་དེ་ཡང་ལེའུའི་དང་པོར་འདུས། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འདུས་དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བཞིར་འདུས་ལ་དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་པོ་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་ཉི་ཚེར་གཟིགས་ནས་གསུངས་པའོ། །དེར་རྣམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་ནས་ཏེ་གནས་དང་འཁོར་སྐབས་དེར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཉོན་ཅིག །སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཉོན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཆེ་གསང་བར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་གསང་བ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང༌། གསུང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་གསང་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཉོན་ཅིག །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེས་གསང་བ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོན་པ་ཡིན། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། །ཀྲྀ་ཡ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོར་སྟོན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུའི་གསང་བར་འབྲེལ་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་ལུས་ངག་གི་བཟླས་པ་གཙོར་སྟོན་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུངས་གསང་བར་རིགས་སོ། །ཡོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྟན་ལས་ལངས

【汉语翻译】
智慧被挖掘出来，誓言的喜悦，就像用瓢舀一瓢盐水，知道它如同汇入大海的水流一般。所有如来都是五蕴。身语意是禅修。妃子是诸元素的主宰。对于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）等，心中观想一切法皆为自身，以此摧毁不和，并具足智慧。安住之意为身体从原始以来即是自身清净。对此也如前一样加上三个标志。无别大印是，如前一样，修行者次第做好使处所圆满，如前一样观想身体为本尊之相。而那睡眠也融入于第一个观察，那也融入于第一品。那也融入于四十七个字母，那也融入于ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：e vaṃ māyā，梵文罗马拟音：e vaṃ māyā，汉语字面意思：诶 旺 摩耶）四个字中，而那ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：e vaṃ，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：诶 旺）二字被认为是方便与智慧的俱生智慧，知晓并禅修。如此禅修时，世尊面露微笑，略微观看后说道。在那里，为了那些，从那里，从那以后，将处所和眷属放在那里。薄伽梵与之前一样。请听所有如来的身语意，也就是所谓的秘密。请听极其秘密的精华，请听至尊大秘密。那是身，也就是毗卢遮那佛身之秘密，是行为之因；语，也就是无量光佛语之秘密，是行持之续；意，也就是不动佛意之秘密，是瑜伽之续，请听这些并具足它们。心髓金刚持，也就是极其秘密无上的因，并具足它，以及至尊喜金刚，最秘密的俱生智慧，请听这些。毗卢遮那佛是瑜伽的导师。身金刚如何与行为续相联？事部主要宣说身体的行为，与身金刚和身之秘密相关联。也被称为二者的续。行续是语，主要宣说身语的念诵，因此无量光佛与语之秘密相关。瑜伽主要宣说禅定，因此意不动佛与意之秘密相关。之后，金刚藏从座位上起身。

【英语翻译】
Having extracted wisdom, the joy of vows is like using a dipper to scoop a bucket of salt water, knowing it is like the gathering of water flowing into the ocean. All Tathagatas are the five aggregates. Body, speech, and mind are meditation. The consort is the master of the elements. For bhagas, the mind contemplates all dharmas as one's own body, thereby destroying discord and possessing wisdom. To dwell means that the body is pure from the beginning by itself. To that, add the three signs as before. The indivisible Great Seal is, as before, the practitioner performs the steps to perfect the place, and as before, meditates on the body as the form of the deity. And that sleep also merges into the first examination, and that also merges into the first chapter. That also merges into the forty-seven letters, and that also merges into the four letters of E vaṃ māyā, and those two letters of E vaṃ are considered and known as the co-emergent wisdom of skillful means and wisdom, and meditated upon. While meditating in this way, the Bhagavan smiled, looked slightly, and spoke. There, for those, from there, from then on, place the place and retinue there. The Bhagavan is the same as before. Listen to the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is called secret. Listen to the essence, which is extremely secret, listen to the supreme great secret. That is the body, which is the secret of the body of Vairochana, the cause of action; speech, which is the secret of the speech of Amitabha, the continuum of practice; and mind, which is the secret of the mind of Akshobhya, the continuum of yoga, listen to these and possess them. Vajradhara, the heart essence, which is the extremely secret unsurpassed cause, and possess it, and the supreme Hevajra, the most secret co-emergent wisdom, listen to these. Vairochana is the teacher of yoga. How is the body Vajra related to the action tantra? The action section mainly explains the actions of the body, which is related to the body Vajra and the secret of the body. It is also called the tantra of both. The practice tantra is speech, mainly explaining the recitation of body and speech, therefore Amitabha is related to the secret of speech. Yoga mainly explains samadhi, therefore the mind Akshobhya is related to the secret of the mind. Then, Vajragarbha rose from his seat.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷང་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཞུ་འཚལ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། །སྡུད་པ་པོ་དང་ཆོས་ལའོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞུ་བ་པོ་ངོ་མཚར་བ་དང༌། །ཆེས་གསང་བ་གསུམ་ལས་ཆེས་གསང་བ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རང་རིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་དུ་ཞུས་པ་དང་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་པ་གཉིས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་མ་འོང་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འབྱུང་བ་གཉིས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་སོ་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་ལེགས་སོ་བ་བྱིན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དབྱིངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཡོད་དེ་ཤེས་བྱ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་རྣམ་གཞག་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྣང་བ་དུ་མ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རོ་གཅིག་གོ །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལམ་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན

【汉语翻译】
。然后，将上衣披在一边的肩膀上，右膝着地，这样祈请道：请传授那三个秘密。说完之后，世尊说道：唉玛火！大菩萨金刚藏，大慈悲者，好啊！好啊！唉玛火的意思是稀有，是对集结者和法而言的。集结者是指八十俱胝瑜伽自在者中，祈请金刚藏者稀有，在最秘密的三者中最秘密的喜金刚祈请者稀有。菩提萨埵是自利圆满。伟大是指他利圆满之门。金刚藏是自证，即大智慧，大慈悲是指方便之门。好啊！好啊！是指为自利而祈请和为利他而祈请的两种好。从现在和未来两个方面来说，是两种好的显现。就自性而言，是通过智慧和方便二者而说的两种好。就这样给予了许可，给予了好啊！之后，以身金刚等金刚萨埵等其他名称，世尊所开示的是具有金刚的词语意义，具有这些功德，即从所知、道和果的角度，以及从安立状态的角度来开示的。其中，所知是金刚萨埵，即空性智慧，大菩萨是方便，即多种显现，誓言萨埵是指无别显空。名为精华生金刚，是指从无别中产生的大自在。道是名为金刚萨埵，即见，空性是境和有境。大菩萨是修，即大乐。名为誓言萨埵，即行，身语意的行为方式，名为精华，即果，一味。这是就共同道现观的角度而言的。特殊道是名为金刚萨埵，即喜，名为大菩萨，即胜喜，誓言萨埵是离喜，名为精华喜金刚，即俱生。

【英语翻译】
. Then, draping the upper garment over one shoulder and kneeling on the ground with the right knee, he prayed thus: Please impart those three secrets. After he finished speaking, the Bhagavan said: Emaho! Great Bodhisattva Vajragarbha, great compassionate one, good, good! Emaho means rare, referring to the compiler and the Dharma. The compiler refers to Vajragarbha, the one who prays among the eighty crore yoga masters, which is rare. It is rare that the one who prays for Hevajra, the most secret among the three most secret ones. Bodhisattva is the perfection of self-benefit. Greatness is through the door of the perfection of benefiting others. Vajragarbha is self-awareness, that is, great wisdom, and great compassion is through the door of skillful means. Good, good! means the two goods of praying for self-benefit and praying for the benefit of others. From the perspective of the present and the future, there are two good manifestations. In terms of self-nature, the two goods are spoken through wisdom and skillful means. In this way, permission was granted, and good was given! Afterwards, the Bhagavan revealed that the body Vajra and other Vajrasattva and other names have the meaning of Vajra's words, and have these qualities, that is, they are revealed from the perspective of what is to be known, the path, and the result, and from the perspective of the established state. Among them, what is to be known is Vajrasattva, that is, emptiness wisdom, Mahasattva is skillful means, that is, various appearances, and Samayasattva refers to the non-dual appearance and emptiness. The so-called Essence-born Vajra refers to the great self that arises from non-duality. The path is called Vajrasattva, which is the view, emptiness is the object and the subject. Mahasattva is meditation, that is, great bliss. The so-called Samayasattva is the conduct, the way of body, speech, and mind, and the so-called essence is the result, one taste. This is from the perspective of the common path of realization. The special path is called Vajrasattva, which is joy, called Mahasattva, which is supreme joy, Samayasattva is joylessness, and the so-called Essence Hevajra is innate.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ལུགས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། །དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དྲིས་ལན་གྱིས་འཆད་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་སྡུད་པ་པོ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡང་དྲིས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ལན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པར་གཅིག་པའོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱས་པ་རིགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་
བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ནས་ཁ་བསྐང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོས་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོས་གང་བ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཆགས་པས་ཞུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་གླུའི་ངོར་བྱས་ཏེ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ར་ལངས་པའོ། །ཡང་ཁ་བསྐང་བ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
一个出生的喜悦。还有，存在和获得的差别，其他身体等等的出生方式，要从上师的口诀中了解。果位的金刚萨埵是法身。大菩萨是报身。誓言萨埵是化身。心髓喜悦金刚是显示大乐之身。名相金刚萨埵是两臂黑汝嘎。大菩萨是四臂，誓言萨埵是六臂。心髓喜悦金刚是十六臂。那些意义详细的解说是用问答来讲述的。详细的方式是，由于集合者用其他的名称来显示，变成了疑惑，又提问，金刚藏提问：因为什么缘故是金刚萨埵呢？等等这样说了。那个回答：称为金刚不坏。菩萨三有合一。以此智慧明觉，当说金刚萨埵。这指的是，空性一切法无有分别。三有即欲界、色界、无色界三界空性合一。那用智慧衡量，道理那本身与金刚法相同。坚硬且稳固，里面没有空隙。空性名为金刚这样说。大智慧充满喜悦，用各种各样的方法。恒常行于誓言是为了用行持六度等利益有情。那些讲述的方式结合也是生起次第和圆满次第的方式。那里面，生起次第是从修行者开始补充，和之前一样。称为金刚不坏，用五现证菩提生起不坏之身。菩萨有是蕴等等的根本，在识蕴中，那样的真如喜悦金刚，是因的金刚持。大智慧的层面充满，是和明妃一起，由贪欲而融化。恒常行于誓言是为了在歌中做，果位的黑汝嘎站立。又，补充也和之前一样结合。圆满次第是依靠其他身体的智慧和自身具有方便。

【英语翻译】
The joy of a single birth. Furthermore, the difference between existence and attainment, the manner of birth of other bodies, etc., should be understood from the oral instructions of the Lama. The Vajrasattva of the fruition is the Dharmakaya. The Mahasattva is the Sambhogakaya. The Samayasattva is the Nirmanakaya. The Heart Essence Joyful Vajra is the manifestation of the Great Bliss Body. The nominal Vajrasattva is the two-armed Heruka. The Mahasattva is the four-armed, and the Samayasattva is the six-armed. The Heart Essence Joyful Vajra is the sixteen-armed. The detailed explanation of its meaning is explained through questions and answers. The detailed manner is that the compiler, by showing other names, becomes doubtful and asks again, and Vajra Heart asks: For what reason is Vajrasattva? And so on. The answer to that: It is called Vajra Indestructible. Bodhisattva, the three realms are one. With this wisdom and awareness, Vajrasattva should be spoken of. This refers to the fact that emptiness is indivisible from all dharmas. The three realms, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, are united in emptiness. That which is measured by wisdom, that very reason is in accordance with the Vajra Dharma. It is hard and firm, and there is no emptiness inside. Emptiness is called Vajra. Great wisdom is full of joy, with various methods. Always engaging in samaya is to benefit sentient beings through the practice of the six perfections and so on. The way to combine those explanations is also the way of the generation stage and the completion stage. In that, the generation stage is like the previous one, starting from the practitioner. Called Vajra Indestructible, it is generated into an indestructible body by the five manifest enlightenments. Bodhisattva existence is the root of the aggregates and so on, in the aggregate of consciousness, that suchness, the Joyful Vajra, is the Vajradhara of the cause. The level of great wisdom is full, it is with the consort, melting from desire. Always engaging in samaya is done in the song, the Heruka of the fruition stands up. Again, the supplement is also combined as before. The completion stage is based on the wisdom of other bodies and one's own body has skillful means.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལྡན་པའི་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དཔར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་ཐབས་ནོར་བུ་ནི་གཟུང་བའི་མང་ངག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱངས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་མཉམ་པའོ། །ཡ་ཡོ་ག་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྟེན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་སོ། །དེས་གཞན་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཆགས་པ་འབྲིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སྟོང་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་བསྡུའོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
རིགས་པའོ། །དེས་ན་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལུས་ཀུན་དུ་ཞུ་ཞིང་གང་བའོ། །དེས་ཕུལ་དུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་སྟེང་འོག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ས་མ་ཡ་སྟེ། །མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རོ། །ཡ་ཡོ་ག་སྟེ། །ལུས་དང་སྦྱོར་བས་མི་འབྲལ་བས་ཚུལ་ལོ། །དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲུབ་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་ཆུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གཅིག་པ་ནི་རང་རིག་འོད་གསལ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་ཐབས་སྣོད་བ་མ་བཀག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ནི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཚད་མེད་པས་འཇུག་པའོ། །ཆགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བ

【汉语翻译】
那巴等，无别大印。其他身体依赖智慧，也是金刚不二，是法生空性。心识有是具有阿瓦杜帝的乌鸦面者的处所。那是智慧母的理，金刚印表达。大智慧充满味，是方便宝珠，以所取的众多口诀充满。之后，以方便的理圆满的智慧体验，应称为大心识。为了恒常行于誓言。名为恒常是不变，即俱生。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：平等）是平等。亚瑜伽，即在那里结合，是身体平等结合，即金刚跏趺坐。所依平等结合，明点二处。由此圆满成办他利，应称为誓言心识。如是。其中，又依赖身体具有方便，中等贪著是金刚不二，是脐轮处空性。三有是三脉。一者收摄于阿瓦杜帝。在那里出生的智慧是远离能取所取，是智慧的理。因此，以赞叹之自性的智慧和觉知，称为金刚心识。大智慧充满味，是大乐，从身体各处融化充满。由此，以体验殊胜的智慧，心识成为大智慧，因为具有特殊的味道，应称为大心识。为了恒常行于誓言，是恒常，即上下相续不断绝，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：平等）即。平等为菩提心所遍布。亚瑜伽即。以身体和结合不分离的方式。由此，无论如何成办他利。应称为誓言心识。如是。其中，大手印是微小贪著二无别的智慧。金刚不二是空性。三有是三界。一者是自明光明和空性光明。大智慧充满味，是不遮止方便器皿而修习。恒常行于誓言，是行持相续不断绝。以度母和无量进入。具有贪著之相者，是金刚不二智慧天女。

【英语翻译】
Napa etc., the indivisible Mahamudra. Also, relying on the wisdom of another body, the Vajra Indivisible is the emptiness of the Dharma source. The mind of existence is the abode of the crow-faced one who possesses the Awadhuti. That is the reason of the wisdom mother, the Vajra Seal expresses. Great wisdom filled with taste is the method of the jewel, filled with the many oral instructions of what is to be taken. Then, by experiencing the wisdom that is perfected in the method, one should be called a great mind. Because of always acting on the vows. What is called always is unchanging, that is, coemergent. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Equality) is equality. Ya Yoga, that is, joining there, is the body joining equally, that is, the vajra full lotus posture. The support joining equally is the two places of bindus. Because of completely accomplishing the benefit of others by this, one should be called the mind of vows. Thus it is. Also, relying on the body possessing method, the medium attachment is the Vajra Indivisible, which is the emptiness of the navel place. The three existences are the three channels. One is collected in the Awadhuti. The wisdom born there is the reason of wisdom because it is separated from the grasped and the grasper. Therefore, because of possessing the wisdom and knowledge of the nature of praise, it is called Vajrasattva. Great wisdom filled with taste is great bliss, melting and filling throughout the body. Therefore, by experiencing the excellent wisdom, the mind becomes great wisdom, because it possesses a special taste, it should be called a great mind. Because of always acting on the vows, it is always, that is, the continuity of up and down is not interrupted, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Equality) is. Equality is pervaded by bodhicitta. Ya Yoga is. The way of not separating by body and union. Therefore, however the benefit of others is accomplished. One should be called the mind of vows. Thus it is. Among them, the Mahamudra is the wisdom of small attachment, two without distinction. The Vajra Indivisible is emptiness. The three existences are the three realms. One is self-awareness luminosity and emptiness luminosity. Great wisdom filled with taste is meditating without blocking the vessel of method. Always acting on the vows is the practice of continuous non-interruption. Entering with the Paramitas and the immeasurable. The likeness of one with attachment is the Vajra Indivisible wisdom goddess.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་དག་བསྡུས་པ་སྤྱི་བོ་དང༌། །རྐང་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ནི་རྐང་པའི་མཐར། །སྡུད་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་སྟེ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །གང་བ་ནི་དབང་པོར་སྣང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུའམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རང་གི་ནང་གི་ཉམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་སྦྱོར་རོ། །དྲི་དང་རོ་གཉིས་རེག་བྱ་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་དུ་བསྲེའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལྟ་བའི་རྟགས་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །སྐྱོད་པའི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཆུ་ལ་གྱིས་མིང་བཏགས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏེ་ཤེས་རབ་ལྟ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཏེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་
དཔའ་ནི་ཆེས་གསང་བའི་དོན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཆེས་གསང་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྱར། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་སྟེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དེ་སྙིང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་འདུས་པས་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། །མིང་བསྡུས་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡང་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། །སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པས་བསྡུས་ཏེ་བྱེ་བྲག་འཆད་ཞེས་པས་བསྡུས་སོ། །སྟོན་པ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འཆད་དེ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་ན་མེད་པས་འདིར་འདུས་པའོ། །བསྟན་པ་མིང་བསྡུས་པ་གསང་བ་གསུམ་ཀྲྀ་ཡ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་བཏགས་པ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བསྡུས་པའོ། །དོན་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་བཤད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མི་འདའ་པས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་ན་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
无上者，乃一切有情之主宰。三有之身皆集于顶，足亦如是。从顶至足，唯一依怙。如是说。大智慧充满，于彼处修习无别大乐，即智慧自燃。充满者，乃显现为权能之相。恒常行于誓言，即与行仪相合。恒常或不间断地，将自身内在体验之形与声，融入权能之自显。香与味二者，触觉、行住坐卧，皆融入行仪。于此，见之相不变，修之相为于一切事物无执之暖。行之相为舍弃世间八法。又，若以“集聚之水”名之，金刚萨埵乃秘密之义，即智慧之见。大菩萨乃极秘密之义，即方便大乐之智慧修习。誓言菩萨乃最秘密之义，即无别而恒常行持。或秘密、极秘密、最秘密，如前次第相合。名之集聚如何？事业乃提问，以二种方式，将前述之三种秘密，如何集聚为心要？喜金刚如何集聚？义又如何集聚？名之集聚如何？如是说。于此，首先以心要集聚，亦以能诠与所诠之方式集聚。能诠毗卢遮那等，即身金刚等，以及宝，即功德金刚与事业金刚，彼等一切亦具身金刚等，亦以金刚持集聚，以分别解说集聚。能诠义集聚者，毗卢遮那等身金刚等，于五智解说，彼亦不离菩提心，故集于此。所诠名集聚者，三种秘密，事部瑜伽等三种，立为各别之名，彼以秘密集聚之名集聚。义集聚者，从事业与行部，解说诸多类别，亦不离菩提心而集聚，故于彼义本身，能诠与所诠无别。

【英语翻译】
The unsurpassed one is the lord of all sentient beings. The bodies of the three realms are gathered at the crown of the head, and so are the feet. From the crown of the head to the tips of the feet, rely solely on the one. Thus it is said. Great wisdom is full, and in that place, practice the indivisible great bliss, which is the self-igniting wisdom. Being full is the way of appearing as power. Always acting in accordance with the vows means mixing with conduct. Always, or without interruption, combine the form and sound of one's inner experience into the self-manifestation of power. Both smell and taste, touch, going, staying, sitting, and lying down are mixed into conduct. Moreover, the sign of seeing does not change, the sign of practice is the warmth of non-attachment to all things. The sign of moving is abandoning the eight worldly concerns. Also, if it is named "collected water," Vajrasattva is the meaning of secret, which is the view of wisdom. Mahasattva is the meaning of very secret, which is the practice of the wisdom of the great bliss of skillful means. Samayasattva is the meaning of most secret, which is to always practice inseparably. Or secret, very secret, most secret, combine them as before. How is the collection of names? Action is a question, in two ways, how are the aforementioned three secrets collected into the essence? How is Hevajra collected? How is the meaning collected? How is the collection of names? Thus it is said. Here, first, collect the essence, also collect in the way of the explainer and the explained. The explainer Vairochana and so on are the body vajra and so on, and the jewel, which is the merit vajra and the activity vajra, all of them also have the body vajra and so on, also collected by Vajradhara, collected by explaining the distinctions. The meaning of the explainer is collected, Vairochana and so on, the body vajra and so on, are explained in the five wisdoms, and that is not different from bodhicitta, so it is collected here. The name of the explained is collected, the three secrets, the three kriyayoga and so on, are established as separate names, and they are collected by the name of the secret gathering. The meaning is collected, from action and conduct, many categories are explained, also collected without departing from bodhicitta, therefore, in that very meaning, the explainer and the explained are inseparable.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མིང་བསྡུས་པས་ནི་དོན་གྱི་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ། །སྟོན་པ་མིང་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཛྲིའི་མིང་གོང་མ་ལྟར་གྱུར་བས་བསྡུས་པའོ། །དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སེམས་སུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དུ་འདུས་སོ། །འོ་ན་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །འདིར་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པས་འདུལ་བའི་དོན་དུའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དོན་རྫོགས་པའོ། །སྔར་གྱི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་མིང་བསྡུས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ནི་ཧེ་དང་བཛྲ་དང་གཉིས་བསྡུས་པར་སོ་སོར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །སྔར་གྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་ཡང་འཁོར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་
བྱ་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་གཞག་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཡང་ན་མིང་དག་ཏུ་གོང་མ་བསྡུས་ཏེ། །ཧེ་ནི་ཕྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྡུག་བསྔལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ནང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་རང་དབང་མེད་པར་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ངང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །ཧེ་ནི་སྙིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བས་བསྡུས་པའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་བསྡུས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རིགས་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏོ། །མིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཡང་མིང་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྡུས་སོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བསྡུས་པའོ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་བཏགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་སེམས་ཅན་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གནས་པ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །བཏགས་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་དང་ཚད་བ་མེད་པ་དང་མ་འཁྲུགས་ཤིང་འབྲེལ་ན་ར

【汉语翻译】
以欢喜金刚之名义简略而言，即是义之导师与教法之简略。导师之名义简略，乃以身金刚等，如前述金刚之名义般而简略之。义之简略，乃将诸般智慧简略于心，而此心亦汇集于俱生大乐之中。若问与前者有何差别？于此，乃以忿怒与贪欲调伏之义，或为如来地之二刹那等，乃为圆满他利。前者则非如此。教法之名义简略，乃是俱生之确定，或三菩萨，即诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与瓦日拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与二者之简略，分别阐明之。应知前者之三菩萨具足一切功德。导师与教法亦是顾及未来之所化，而作不同之安立，然于实性而言则无差别。又或于名义中简略前者。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃外在有情之义，缘于痛苦而生起。大者乃内在俱生之味，以殊胜之悲心，无有自主而自然流溢，瑜伽士自然生起。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃大悲心，大智慧之自性，大乐以方便之门简略之。瓦日拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃智慧，以证悟空性之大智慧见解简略之。无别乃自性之因，以三昧耶行简略之。因此，以智慧之理、方便之理与无别之理，宣说欢喜金刚。名义简略之方式亦以名义简略之。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃悲心，恒常以三昧耶行简略之。大者本身以大智慧充满滋味简略之。瓦日拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧则将不二与三有合一简略之。方便与智慧自性之续，乃自性者与假立者。自性之续，恒常极负盛名。彼亦有三种，即因、方便与果。其中，因之续乃有情自生，安住于智慧之体性。方便之续乃咒语与手印等。果之续乃自身显现。假立者则无关联与定量，且不混乱，若关联则

【英语翻译】
In brief, by the name of Hevajra, it is the abbreviation of the meaning, the teacher, and the doctrine. The abbreviation of the teacher's name is abbreviated by the body vajra and so on, as in the previous name of Vajri. The abbreviation of the meaning is that all wisdoms are abbreviated into the mind, and this mind is also gathered in the innate great bliss. If you ask what is the difference from the former? Here, it is for the purpose of subduing with anger and attachment, or it is like the two moments of the Tathagata's land, which is the completion of the benefit of others. The former is not like that. The abbreviation of the name of the doctrine is the determination of the innate, or the three bodhisattvas, namely He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the abbreviation of the two, which are explained separately. It should be known that the three bodhisattvas of the former possess all the merits. The teacher and the doctrine also take into account the future disciples and make different establishments, but in terms of reality, there is no difference. Or abbreviate the former in name. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the meaning of external sentient beings, arising from the suffering. The great one is the taste of the inner co-born, with the supreme compassion, involuntarily and naturally overflowing, and the yogi naturally arises. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is great compassion, the nature of great wisdom, and great bliss is abbreviated by the gate of means. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom, abbreviated by the great wisdom view of realizing emptiness. Non-duality is the cause of self-nature, abbreviated by the samaya conduct. Therefore, the Hevajra is taught by the reason of wisdom, the reason of means, and the reason of non-duality. The way of abbreviating the name is also abbreviated by the name. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is compassion, always abbreviated by the samaya conduct. The great one itself is abbreviated by the great wisdom full of taste. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wisdom then abbreviates non-duality and the three realms into one. The tantra of means and wisdom self-nature is the self-nature and the imputed. The tantra of self-nature is always very famous. It also has three types, namely cause, means, and effect. Among them, the tantra of cause is the sentient being self-born, abiding in the nature of wisdom. The tantra of means is mantras and mudras, etc. The tantra of effect is the manifestation of oneself. The imputed has no connection and quantification, and is not confused, and if it is connected, then

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་དེ་མངོན་རྟོགས་མ་འཁྲུགས་ལ་ཚིག་འབྲེལ་བ་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་དངོས་པོ་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་སྣང་བ་གཉིས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཉན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲ་སྤྱི་དང་དོན་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ནི། །སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་སྟོན་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཤད་པར་བྱའི་ཚུལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །གདུལ་བྱ་བརྗོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་
པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་དང་སྤྱིར་དམིགས་པའོ། །སྤྱིར་དམིགས་པ་ནི་ལྟ་སྟང་དང་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་མང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བར་ཏེ་བརྡ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །དབུགས་དང་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་རྣམ་བཞིའོ། །འོ་ན་བདེ་ཆེན་ནི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ན། །བསྐྱེད་རིམ་དུ་འཆད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ་།ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོག་ནས་ལས་དང་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཐོབ་ན། །བསྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའོ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལུས་ལྷ་རྣམས་སུ་སྣང་བ་རང་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ནི་ལམ་གཉིས་ལས་གོ་རིམས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཞིག །རྒྱུད་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྡུད་པ་པོ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་པ་ཁོང་ནས་དྲང་བ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་པོས་

【汉语翻译】
此续是现证不乱且词句关联的。首先是显示事物实相和集结者的显现，其次是修行者和听者的意之识，显示声音总相和意义总相。那是我说你听，与先前和后续两者结合。如是显示能诠和所诠之法后，从那之后，续的意义将要解说的道理也有三种：为调伏者生起而缘的对境和修持的方法与果。所要缘的对境也有两种：生起次第和圆满次第。生起次第有两种：个别而缘和总的而缘。总的而缘是从观待和说起直到多种多样的陈述为止，即表诠是所缘，是气和咒语和天神的瑜伽。僵直等是事业四种。那么，如果大乐是圆满次第，为何在生起次第中讲解呢？那是因为具有天神的瑜伽。如何如理瑜伽母以下分别讲解事业和咒语和瑜伽。那又如何获得呢？生起等是积聚资粮。处所等是所依的坛城。能作的因是五种现证菩提。个别而缘的僵直等是如何如理瑜伽等。圆满次第的所缘是做他利和名识成就为智慧和身体显现为诸天神，自还转成。如是说：所诠能诠和体性是，名识以智慧思，智慧以所知观，所知以有情观察。如是说。那修持的方法是从二道中确定次第的理由是，嘿汝嘎是说了两句。生起的因有两种，即生起次第和圆满次第。其中第一个是生起次第，于有情业的最初，为成办一切事业故，天神的瑜伽次第一种，是从续中最初所说。如是说。从那之后，生起次第集结者变成犹豫，从心中正直的也是生起次第的事物。

【英语翻译】
This tantra is the one with unerring realization and connected words. First, it shows the reality of things and the appearance of the compiler, and second, it shows the mind consciousness of the practitioner and the listener, the general sound and the general meaning. That is, I will speak and you will listen, combining both the previous and the subsequent. Thus, after showing the expresser and the dharma to be expressed, from then on, there are also three ways to explain the meaning of the tantra: the object of focus for the arising of the trainable, the method of practice, and the result. There are also two objects to be focused on: the generation stage and the completion stage. There are two generation stages: individual focus and general focus. The general focus is from the perspective of looking and speaking up to the various statements, that is, the expression is the object of focus, which is breath and mantra and the yoga of the deity. Stiffness and so on are the four types of actions. So, if great bliss is the completion stage, why is it explained in the generation stage? That is because it has the yoga of the deity. How to explain the actions and mantras and yogas separately from the yogini below. How is that obtained? Arising and so on is the accumulation of merit. Place and so on is the mandala of the support. The cause of action is the five manifest enlightenments. The individual focus of stiffness and so on is how the yogas and so on are. The object of focus of the completion stage is to do the benefit of others and to accomplish the consciousness as wisdom and to manifest the body as the deities, which turns back by itself. It is said: The signified, the signifier, and the nature are, the consciousness thinks with wisdom, the wisdom looks at the knowable, the knowable examines the sentient beings. It is said. The method of practice is the reason for determining the order from the two paths, Heruka is said to have said two sentences. There are two causes of arising, namely the generation stage and the completion stage. The first of these is the generation stage, at the beginning of the karma of sentient beings, in order to accomplish all actions, a kind of yoga sequence of the deity, which is the first thing said in the tantra. It is said. From then on, the compiler of the generation stage becomes hesitant, and the upright thing from the heart is also the thing of the generation stage.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མི་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན། །དེའི་ལན་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གིས་བོས་ཏེ། །དངོས་པོ་ལ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་འཆིང་བ་ཡང་ཡོད་དེ་ཤེས་རབ་དང་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པས་གྲོལ་ལམ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མིང་དུ་ཤེས་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཤེས་
པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རེ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཀྱང་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། །གྲོལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་མེད་ལ་ཞེན་ན་ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །མར་མེ་འབར་བ་གསང་རུང་གི །ཤི་ནས་ཅི་ཡང་བྱ་རུང་མེད། །གསུངས་པ་དང་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཀུན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་ལོག་རྣམས་དང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ཙམ་རང་སྣང་གི་སེམས་སུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱའོ། །སྤྱིར་ཀུན་བརྟགས་ཆོས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་དབང་ལུས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཀུན་བརྟགས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བློས་བརྟགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །དམན་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་གསུམ་ནི་སྤྱིར་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་པས་ཀུན་བརྟགས། ལུས་རྩ་དང་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དེ་གཞན་དབང༌། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་ས་བོན་དང་མཚན་མས་བསྐྱེད་པའི་རང་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཞན་དབང་གི་གསུམ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ནི་རྩ་ཕལ་བའམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །རྩ་གསུམ་དང་རྩ་གཅིག་ནི་གཞན་དབང་གི་གཞན་དབང་ངོ༌། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འམ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ནི་གཞན་དབང་གི་ཡོངས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཀུན་བརྟགས། །ཐབས་ཀྱི་རྩ་གཞན་དབང༌། །དབྱེར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡར་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་དང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་ནི་མཚོན་བྱ་ཀུན་ར

【汉语翻译】
如果問：不解脫嗎？
回答是：以功德之名稱呼之。
事物既有解脫，也有束縛，這是智慧與非智慧的區別的緣故。
如果問：沒有事物就能解脫嗎？
回答是：也不是，這是智慧與非智慧的區別的緣故。
因此，在生起次第中，將方便和智慧理解為名稱，並像夢、幻術和乾闥婆城一樣理解。
像這樣修持黑汝迦。
同樣，沒有事物也會變成束縛，也會變成解脫。
如果執著於無有，那就是斷見。
如燈火燃燒可以隱藏，死後什麼也不能做。
（經文）說，並且，
與因相似的果，不是普遍可見的嗎？
這樣說，並且，
為了遣除各種顛倒的見解，以及我執的緣故，
諸佛宣說空性。
這樣說，將事物視為如幻，是自顯現的心。
像這樣修持黑汝迦。
總的來說，將遍計所執法作為道，將依他起身作為道，將圓成實心作為道。
應當將其理解為下劣和殊勝的智慧。
在沒有遍計所執上，以分別心臆測為有，以及依他起，是了悟其原因的智慧，圓成實，是遠離二取。
這被稱為下劣的三種相。
殊勝的三種是，總的來說，以天之壇城來思維是遍計所執，身體的脈和輪顯現是依他起，智慧大樂是圓成實。
其中，第一個有三種，遍計所執的遍計所執，是了悟以種子和相狀所生的自性，依他起是作為智慧的顯現，圓成實是以大樂加持。
依他起的三種是，遍計所執是支分脈或三個輪。
三脈和一脈是依他起的依他起。
脈阿瓦都帝（藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城體：अवाधूती，梵文羅馬擬音：Avadhūtī，字面意思：離垢脈）或是殊勝的命脈是依他起的圓成實。
或者，智慧的脈是遍計所執，方便的脈是依他起，無二是圓成實。
這些都是世俗的安立。
向上是生起次第和圓滿次第，以及完全圓滿的次第。
圓成實的遍計所執是所詮遍

【英语翻译】
If asked: Is there no liberation?
The answer is: Call it by the name of merit.
Things have both liberation and bondage, which is due to the difference between wisdom and non-wisdom.
If asked: Is there liberation without things?
The answer is: That is also not the case, as it is due to the difference between wisdom and non-wisdom.
Therefore, in the generation stage, understand method and wisdom as names, and understand them as being like dreams, illusions, and cities of gandharvas.
Thus, meditate on Heruka.
Similarly, the absence of things can also become bondage, and it can also become liberation.
If one clings to non-existence, that is the view of annihilation.
Like a burning lamp can be hidden, after death nothing can be done.
(The scripture) says, and also,
Are not the fruits similar to the causes universally visible?
It says, and,
In order to reverse all kinds of wrong views, and the clinging to self,
The Buddhas teach emptiness.
It says, regard things as mere illusions, as the self-manifesting mind.
Thus, meditate on Heruka.
In general, taking the completely imputed dharma as the path, taking the other-powered body as the path, and taking the perfectly established mind as the path.
One should understand it as inferior and superior wisdom.
On the non-completely imputed, mentally fabricating existence, and the other-powered, is the wisdom of understanding its cause, the perfectly established, is being free from dualistic grasping.
These are called the three aspects of the inferior.
The three of the superior are, in general, considering the mandala of deities as the completely imputed, the appearance of the body's channels and wheels is the other-powered, the great bliss of wisdom is the perfectly established.
Among them, the first has three, the completely imputed of the completely imputed, is understanding the self-nature born from seeds and signs, the other-powered is made into the appearance of wisdom, the perfectly established is blessed by great bliss.
The three of the other-powered are, the completely imputed are the branch channels or the three wheels.
The three channels and one channel are the other-powered of the other-powered.
The channel Avadhuti (藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城體：अवाधूती，梵文羅馬擬音：Avadhūtī，字面意思：離垢脈) or the supreme vital force is the perfectly established of the other-powered.
Or, the channel of wisdom is the completely imputed, the channel of method is the other-powered, non-duality is the perfectly established.
These are all conventional establishments.
Upwards are the generation stage and the completion stage, and the stage of complete perfection.
The completely imputed of the perfectly established is the signified comp

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ། །གཞན་དབང་གི་མཚོན་བྱ་དོན་དམ། །ཡོངས་གྲུབ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ་།ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས། །རིག་པ་གསལ་བ་གང་དབང༌། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་
ཡོངས་སྒྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ལེའུ་གསུམ་པ་དང༌། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལྟར་བྱ་བ་དང་ལུས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལུས་དང་རང་ལུས་ཏེ། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སེམས་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། ཐབས་དུ་མས་བསླབ་པའོ། །ལམ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མང་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་ཉུང་ལྡན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མང་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཏེ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའམ་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལྡན་པའི་ཆོས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རླུང་ལ་བསླབ་པ་དང་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བསླབ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལམ་མཚན་ཉིད་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པས་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ཚུལ་ལམ་མཚན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚིག་དང་པོས་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་གཉིས་པས་མཚོན་ཉིད་དང༌། གསུམ་པས་ཡོན་ཏན་དང༌། བཞི་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་རྟོགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་ཅན་དང་
ཆགས་བྲལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
拙。他起之所表义谛。圆成乃无别。抑或空性遍计。觉性明了何权。彼二无别圆成者。彼等修持者，彼性定须为，法为道用者，如生起次第天瑜伽修法，如第三品及后观第五品所作，身为道用者，他身与自身也。脉与菩提心执持等，修四喜，即修品，即第一品与第八品及后观第二品与第五品所出而修。心为道用者，心上修习，以多种方便修习也。道有二，即生起次第多作，圆满次第少具，如修法般修，及圆满次第多具，生起次第少具，即信欲瑜伽等或四支修习也。圆满次第有四，即本体大智慧显示，与所依金刚身道用，具足之法律仪差别，及修持风上修习与拙火燃也。大智慧之自性须了知，及修持修习也。修习须了知者有二，即彼性宣说，与分别安立之分也。彼性有二，即智慧与法性也。智慧亦有二，即身上大智慧住。如是所依显示，身住身不生。如是之理或体性自生智慧显示也。法性有二，即事物一切遍及，如是所依显示，分别一切皆断。如是理或体性无为，即如是性显示也。分别安立之分有四，即第一句所依显示，第二分别体性，第三功德，第四彼性之自性无生显示也。修持修习有二，即现证为道用，与果为道用也。现证为道用有三，即有贪与
无贪及大手印也。其中有贪者，乃依他身智慧业之手印也，彼

【英语翻译】
Dzo. The object represented by other-power is the ultimate meaning. The perfected is non-different. Or emptiness is all-encompassing. The clear awareness of whatever power. Those two are non-different, the perfected one. Those to be practiced are: that very nature must be ascertained; to make Dharma the path, like the generation stage deity yoga practice method, like the third chapter and the fifth chapter of the later contemplation, and to make the body the path; the body of others and one's own body. Holding the channels and bodhicitta, etc., meditating on the four joys, that is, meditating on the chapter, that is, meditating on what arises from the first and eighth chapters and the second and fifth chapters of the later contemplation. To make the mind the path is to train the mind, to train with various methods. There are two paths: to do much of the generation stage, to have little of the completion stage, to meditate like the practice method, and to have much of the completion stage, to have little of the generation stage, that is, to meditate on aspiration yoga, etc., or the four limbs. There are four stages of completion: showing the essence of great wisdom, making the dependent vajra body the path, the difference of the vows of the Dharma that possesses it, and practicing training in the winds and kindling fierce fire. The nature of great wisdom must be known, and meditation must be practiced. There are two things to be known about training: explaining that very nature and dividing the parts of the arrangement. There are two aspects to that very nature: wisdom and dharmata. There are also two aspects to wisdom: "Great wisdom dwells in the body." This shows the basis, and "The body dwells, not born from the body." This shows the nature or characteristic as self-arisen wisdom. There are two aspects to dharmata: "It pervades all things," which shows the basis, and "All thoughts are completely abandoned," which shows the nature or characteristic as unconditioned, that is, suchness. There are four divisions of the arrangement: the first word shows the basis, the second thought shows the characteristic, the third shows the qualities, and the fourth shows the unborn nature of that very nature. There are two aspects to practicing meditation: making realization the path and making the result the path. There are three aspects to making realization the path: attachment and
non-attachment and mahamudra. Among them, attachment is based on the karma mudra of the wisdom of another's body, that

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྟོག་པ་རང་སུ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་དང་དབྱེར་མེད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་འཇུག་ཆུ་ཚོལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུས་འཇུག་གི །འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་གྲུ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་བདེ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་བྱེད་ཞུ་བའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ཞུ་བ་བདེ་བ་དང་བཅས་པས་འབབ་སྟེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་དེ། རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་དང་དབྱེར་མེད་རང་རིག་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་འཇུག་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆགས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་གོ་བའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་དུ་གཅིག་པར་
གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་དེ་ཡང་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པས་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་རང་རིག་སྟེ། རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་གཅོད་པ་དང་མི་རྟོག་པར་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
还有“身”是指作为象征，无别地自己体验，那是念头自己断除，无念自己安住。周遍一切事物者，是指象征俱生胜义乐，于不分别和世俗融化及无别，自己如实证知。身住，非从身所生。这是说，作为所诠释的俱生，是以入水寻觅的显现之因进入，不是作为有为的生起之因。离贪是自身具有方便的誓言手印，也就是“身”是指脐间三脉汇聚的三角形生处。智慧是胜义象征的乐。住是指世俗象征的融化。或者智慧是乐。大是指顶轮大乐的处所。住是指融化与乐一起降下，安住在脐间。断除一切分别念，是指象征无别，念头自己任运而行，无念自己安住。周遍一切事物者，是指象征俱生胜义乐，于不分别和世俗融化及无别，自己证知。身住，非从身所生，这是说，是象征俱生的进入方式的显现之因，不是生起之因。大手印有两种，如离贪和如具贪。其中如离贪的那样，是殊胜的幻化。也就是，周遍一切事物者，是指以义无生所周遍。身中住有大智慧，是指所知之义也是胜义智慧。断除一切分别念，是指了知缘起为无生。身住，非从身所生，这是说，所知智慧本身也成为无生一体。其中如具贪的那样，是本来的身，也就是“身”是指本来本身。大智慧是无漏的智慧。住是指融化收摄，安住于常恒不变。断除一切分别念，是指大手印象征自明，念头自己断除，无念自己安住。

【英语翻译】
Also, "body" refers to the experience of oneself as a symbol, inseparably. That is, thoughts are cut off by themselves, and non-thoughts abide in their own state. The one who pervades all things refers to the symbol of co-emergent ultimate bliss, without discrimination, and the dissolution of the conventional, and the self-awareness of being inseparable. Body dwells, not born from the body. This means that the co-emergent, as the object to be explained, enters through the cause of manifestation of seeking water. It is not the cause of the arising of conditioned things. Detachment is one's own body, the samaya mudra endowed with skillful means. That is, "body" refers to the triangular place of origin where the three channels converge in the navel. Wisdom is the bliss that symbolizes the ultimate meaning. Dwelling refers to the dissolution that symbolizes the conventional. Or wisdom is bliss. Great refers to the place of great bliss in the crown chakra. Dwelling refers to the melting and bliss descending together, abiding in the navel. Abandoning all thoughts means that the symbol is inseparable, thoughts move spontaneously, and non-thoughts abide in their own state. The one who pervades all things refers to the symbol of co-emergent ultimate bliss, without discrimination, and the self-awareness of the dissolution of the conventional. Body dwells, not born from the body, which means that it is the cause of the manifestation of the way of entering the co-emergent, not the cause of arising. There are two types of Mahamudra, such as detachment and attachment. Among them, the one like detachment is the supreme manifestation. That is, the one who pervades all things refers to being pervaded by the meaning of non-arising. Great wisdom dwells in the body, which means that the meaning of what is known is also ultimate wisdom. Abandoning all thoughts means understanding dependent origination as non-arising. Body dwells, not born from the body, which means that the wisdom of what is known also becomes one with non-arising. Among them, the one like attachment is the original body, that is, "body" refers to the original itself. Great wisdom is uncontaminated wisdom. Dwelling refers to the collection of dissolution, abiding in the constant and unchanging state. Abandoning all thoughts means that Mahamudra symbolizes self-illumination, thoughts are cut off by themselves, and non-thoughts abide in their own state.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་ལ་སྦྱར་བའམ། མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའམ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐུ་བཞི་སྟེ། ཚིག་དང་པོ་ལོངས་སྐུའོ། །ཚིག་གཉིས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འབྲེལ་ལོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྩ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། གཞན་དབང་གི་ལུས་ལ་གཞན་དབང་གི་རྩ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡོང་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་དུ་མཆིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལན་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིར་ལེན་བཏབ་སྟེ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཡང་མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་དང་ཉེ་བའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ནི་གྲངས་དང་ལས་དང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཕལ་བར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་དྲང་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གནས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྐྱང་མི་མོ་བསྐྱོད་པ་འབབ་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་གཡོན་ན་གནས་ཏེ། མགྲིན་པར་གནས་ནས་བཤང་ལམ་དུ་སེལ་བའོ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང༌། །གཡས་ན་གནས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལས་མགྲིན་པར་སེལ་བའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བཟློག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ནི་རྩ་འདི་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གཟུང་བ

【汉语翻译】
哦！所谓“遍及一切事物”，是指与感官的自显相连，或者是指俱生所象征的事物。身体安住，非由身体所生，是指安住于本初之身，但并非由寻常之身所生，是显现之因，而非生起之因。将果作为道用，即是四身：第一句是报身，第二句是法身，第三句是化身，第四句是大乐身。所示的所依金刚身，即是“于身”等等。如金刚藏所请问：“嘿，金刚身有多少脉？”这与喜金刚相关联。对于遍计所执之身，有多少遍计所执之脉？对于依他起之身，有多少依他起之脉？对于圆成实之身，有多少圆成实之脉？是这样理解的。回答说，有三十二脉，反问说，对于遍计所执之身，哪三十二脉呢？与“不退转”等相连，即是三十二菩提心流注，是瑜伽的世俗谛。对于遍计所执之身，也是三十二脉，即是不退转和微细形等，是生起界和近界。对此进行分类，即是数量、作用、各自的特征、处所、主要和次要的区分。其中，数量是三十二，即不退转和微细形等。作用是决定性的理由，因为菩提心流注的缘故。各自的特征是执持方便和智慧等的特征。处所是左右等。伸展，女人移动，流注，对于男人来说，安住在左边，从喉咙安住而排泄到排泄道。若玛同样流血。安住在右边，从肚脐排泄到喉咙。对于女人来说，要知道是相反的。圆成实的三十二维脉，即是世尊，请问这三十二脉是什么样的？是这样理解的，这三十二脉的共同自性或特征是什么样的？它们的自性是，三有完全转变，即这些脉转变为三脉，即执取它。

【英语翻译】
Oh! The so-called "pervading all things" refers to being connected to the self-appearance of the senses, or to the spontaneously arisen symbolized object. The body abides, not born from the body, means that it abides in the primordial body, but is not born from the ordinary body, it is the cause of manifestation, not the cause of arising. Taking the result as the path, these are the four bodies: the first phrase is the Sambhogakaya, the second phrase is the Dharmakaya, the third is the Nirmanakaya, and the fourth is the Mahasukha body. The support Vajra body shown is "in the body" etc. As Vajragarbha asked: "Hey, how many channels are there in the Vajra body?" This is related to Hevajra. For the body of complete imputation, how many channels of complete imputation are there? For the body of other-dependence, how many channels of other-dependence are there? For the body of perfect completion, how many channels of perfect completion are there? This is how it is understood. The answer is, there are thirty-two channels, and the question is asked back, for the body of complete imputation, which are the thirty-two channels? Connected with "non-returning" etc., these are the thirty-two flows of Bodhicitta, which are the conventional truth of yoga. For the body of complete imputation, there are also thirty-two channels, namely non-returning and subtle form etc., which are the arising realm and the near realm. To classify this, it is the distinction between number, function, individual characteristics, location, main and secondary. Among them, the number is thirty-two, namely non-returning and subtle form etc. The function is the decisive reason, because of the flow of Bodhicitta. The individual characteristics are the characteristics of holding skillful means and wisdom etc. The location is left and right etc. Stretching, the woman moves, flows, for men, it abides on the left, abiding from the throat and excreting into the excretory passage. Roma also bleeds in the same way. Abiding on the right, excreting from the navel to the throat. For women, it should be known that it is the opposite. The thirty-two channels of perfect completion, namely the Bhagavan, what are these thirty-two channels like? It is understood that what is the common nature or characteristic of these thirty-two channels? Their nature is that the three existences are completely transformed, that is, these channels are transformed into three channels, that is, grasping it.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་པའོ། ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པར་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་བསྡུས། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྩ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ། །ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཡིན། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡང་ཀུན་ལ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྐབས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ནི། ལྗོན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་
ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཚོན་པའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་ཤིང་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བའི་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ཁོང་སྟོང་གི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ནི་ཨ་ཐ་སྟེ་དེ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་འབྲུའི་བདེ་བ་གནས་པའི་ཐབས་སོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞུ་བ་དང་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བསྒོམ་པས་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་མོ། །ཡོངས་གྱུར་ནི་སྐྱེ་གནས་གྲུ་གསུམ་མོ། 

【汉语翻译】
，断除能取与所取是指了知一切法为空性。或者说，以一切方便，于事物之自性而观察，是指方便显现为多种形态。主要和次要的区别分为三种。也就是，每个众生的脉有十万七千二百条，又可归纳为一百二十条，又可归纳为三十二条，应知为十五位瑜伽母。也就是：脉有十万七千，位于身体脐部的莲花中，以四轮的数目来计算，超过一百二十条。菩提心三十二的，殊胜脉有三十二条。如是说。这是分别安立。自性是讲述的方式加以配合，虽然讲述的方式配合也普遍具有，但以上师的口诀在各个时候加以配合，应知如树木的枝条。也就是生起次第和圆满次第。生起次第是：三有完全转变一切，是指仪轨次第平凡的三门完全转变。断除能取与所取，是指具有无我瑜伽。或者说，以一切方便，是指或者说象征嘿汝嘎。于事物之自性而观察，是指蕴等一切法，即从二合所生的天神坛城中观察并显现。其中圆满次第也分为依靠他身智慧，自身具有方便和无别大印。依靠智慧也是：三有完全转变一切，是指智慧母的秘密处，即三脉完全转变的乌鸦面者。断除能取与所取，是指其中的空性状态。或者说是阿他，即从那以后。一切是指一切身体。方便是指安住珍宝菩提之乐的方便。于事物之自性而观察，是指事物融化和自性俱生乐的体性，以上师的口诀以修习来观察。其中自身具有方便的是三有的三脉。完全转变是生处三角。

【英语翻译】
, and eliminating the apprehended and the apprehender means knowing all dharmas to be emptiness. Or, with all methods, contemplate the nature of things, which means that methods appear in various forms. The distinction between main and secondary is divided into three. That is, each sentient being has 107,200 channels, which can be summarized into 120, which can be summarized into 32, and should be known as the fifteen yoginis. That is: The channels are one hundred and seven thousand, located in the lotus of the navel of the body, calculated by the number of four wheels, more than one hundred and twenty. The thirty-two of Bodhicitta, the supreme channels are thirty-two. So it is said. This is the establishment of distinctions. The nature is the way of speaking combined, although the way of speaking combined is also universally possessed, but with the guru's instructions combined at various times, it should be known as the branches of a tree. That is, the generation stage and the completion stage. The generation stage is: All three realms are completely transformed, which means that the ritual sequence of the ordinary three doors is completely transformed. Eliminating the apprehended and the apprehender means having selflessness yoga. Or, with all methods, means or symbolizes Heruka. Contemplate the nature of things, which means all dharmas such as aggregates, that is, observe and manifest from the mandala of deities born from the union of two. Among them, the completion stage is also divided into relying on the wisdom of another's body, one's own body having means, and inseparable Mahamudra. Relying on wisdom is also: All three realms are completely transformed, which means the secret place of the wisdom mother, that is, the crow-faced one with the three channels completely transformed. Eliminating the apprehended and the apprehender means the state of emptiness within it. Or it is Atha, that is, from then on. All means all bodies. Means refers to the means of dwelling in the bliss of precious Bodhi. Contemplate the nature of things, which means the nature of things melting and the nature of co-emergent bliss, observe with the guru's instructions through practice. Among them, the one whose own body has means is the three channels of the three realms. Complete transformation is the triangle of the birth place.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་དེ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནང་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་འོག་ན་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཨ་ཐ་ནི་ཨ་ཀྲ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀུན་ཞུ་བའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྔ་མ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྟེན་ནང་ནས་འཇུག་པའོ། །བརྟེན་པ་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཡོངས་གྱུར་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་
ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ཨ་ཐ་བ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་སམ་ཐབས་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་པའོ། །ཡང་ན། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་གཉུག་མའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེས་བསྡུས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རོར་རང་སྣང་བས་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དུ་ནི་བརྟག་ཅེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རང་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ནི་གསུམ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྟགས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི། །སྤྱོད་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མཚན་བཏུ་བའོ། །བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་དོན་གསུམ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚ

【汉语翻译】
一切都融入那个身体之中。舍弃能取和所取。这就像内心空虚一样，或者因为位于下方的是智慧的自性。阿塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是阿卡，就在那里。方便是安乐大乐的处所。一切都融入所有身体之中。在事物的体性中观察。这是像之前一样修习俱生。无二大印有两种，即依靠进入法和依靠从内进入。依靠进入法是智慧和方便无别。其中，智慧是三有，即三界。圆满转化是指通过远离一和多的结合，因为没有自性，所以一切都圆满转化。那么，如何观察智慧呢？因此说，舍弃能取和所取。那么，如何观察方便呢？像波罗蜜多乘一样，不依赖于远离一和多的结合，所以是阿塔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即以名相或方便显现的自性波罗蜜多，以及在无量等事物的体性中观察。或者说，三有圆满转化一切，这是由身语意三者的本初界阿瓦度提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所摄持。舍弃能取和所取，这是指断除在那里产生的智慧的分别念，并生起无分别念。方便是指在安乐的觉受中，自显现，使无分别念自然安住。一切是指方便和智慧无别。那么，这样的大智慧住在哪里，依靠什么呢？因此说，在事物的体性中观察。事物是无法指示且无碍的本初形色的根。体性是住在那里的伟大的智慧。观察是指根自显现和智慧自发光的口诀。对这些进行补充仪轨与之前相同。这些的征相有三种，不变是见的征相。对一切事物没有贪执的热情，舍弃世间八法，要知道这是行为的征相。总摄的差别有两种意义，即结合解说方式和收集后续观察的原因。结合解说方式也有三种意义，即确定的

【英语翻译】
Everything is merged into that body. Abandon the grasper and the grasped. This is like emptiness within, or because what is situated below is the nature of wisdom. Ata (ཨ་ཐ་，अथ，atha，then) is Aka, it is there. Skillful means is the place of great bliss. Everything is dissolved into all bodies. Contemplate on the nature of things. This is like meditating on co-emergence as before. Non-dual great seal has two aspects: relying on entering the Dharma and relying on entering from within. Relying on entering the Dharma is the inseparability of wisdom and skillful means. Among them, wisdom is the three existences, namely the three realms. Perfect transformation means that through the union of being apart from one and many, because there is no self-nature, everything is perfectly transformed. So, how to view wisdom? Therefore, it is said: Abandon the grasper and the grasped. So, how to view skillful means? Like the vehicle of the pāramitās, not relying on the union of being apart from one and many, so it is Atava (ཨ་ཐ་བ་，अथव，athava，or), that is, the nature of the pāramitā appearing as a name or skillful means, and contemplating on the nature of things such as immeasurables. Or, the three existences, perfectly transformed, are all, which are encompassed by the innate realm of body, speech, and mind, Awa Dhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，अवधूत，avadhūta，shaken off). Abandoning the grasper and the grasped means cutting off the conceptual thoughts of wisdom that arise there and giving rise to non-conceptualization. Skillful means means that in the enjoyment of bliss, self-appearance causes non-conceptualization to naturally abide. Everything means that skillful means and wisdom are inseparable. So, where does such great wisdom reside and rely on? Therefore, it is said: Contemplate on the nature of things. Things are the innate sense powers of form that cannot be pointed out and are unobstructed. Nature is the great wisdom that resides there. Contemplate means the instruction of the self-appearance of the senses and the self-illumination of wisdom. Supplementing the rituals for these is the same as before. The signs of these are three: immutability is the sign of view. Having warmth without attachment to all things, abandoning the eight worldly dharmas, know that this is the sign of conduct. The division of the summary has two meanings: combining the method of explanation and collecting the reasons for subsequent investigation. Combining the method of explanation also has three meanings: definite

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དང་བཤད་ཚུལ་དབྱེ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གསུམ་སྟེ། མང་བ་ཉུང་བར་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བསྟིམ་པའོ། །ཡང་གང་གིས་སྡོམ་པ་དང་གང་དུ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་མང་བ་ལ་ཉུང་བར་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྡོམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྡོམ་པའོ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་གོ །བཤད་ཚུལ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལྟར་སྦྱར་བ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ལྷ་ལ་གཉིས་
ཏེ། ལམ་ཆོ་ག་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ལམ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་དབྱེ་བས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེར་ལྷ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །དེས་ན་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རང་ལུས་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མའི་གྲངས་དང་རྣམ་པ་སྟེ། དེར་ལུས་ཀུན་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང་སྡེ་པ་བཞི་སྟེ་སྡེ་པ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་ནི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་བཞི་དང་སྡེ་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྡེ་པ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མིར་སྐྱེ་བ་དག་པའི་ཚུལ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། །

【汉语翻译】
义和解说方式的差别及现证。确定的词有三种：多者摄为少，外身摄入，融入大乐之胜。又以何摄，摄于何处，亦皆如实摄。其中，多者摄为少，即摄于方便与智慧，身语意三摄入。外身摄入，即摄入四轮。摄入胜乐，即喜与刹那。解说方式的差别有二：如生起次第般结合及圆满次第。生起次第本尊有二：道仪轨和果。其中，道是阿利嘎利完全转变所生之月与日。智慧与方便。由此总摄诸法，以差别而为摄之差别。果亦是三身与三金刚。于彼一切本尊之果汇集，故为摄之差别。圆满次第有三：依于他身智慧，自身具足方便，及与真如结合。其中，他身与智慧结合，即诶旺玛雅四天女，彼即四手印或俱生等之四瑜伽母。因此，一切所依皆汇集于彼，故为摄之差别。自身与方便具足，即四轮之花瓣数与形相，于彼一切身汇集，故为摄之差别。与真如结合亦有共同与不共。共同者，即四谛与四部，乃摄于胜部。不共者，即殊胜与非殊胜，其中殊胜者，即刹那与四喜之乐摄入胜乐。非殊胜者，即四真如以乐摄入胜乐，故为摄之差别。于后观察之方式中，显示理由有二：正等觉佛与佛。其中，正等觉佛，即四轮成就四身，四果与四部，以安立之理由而摄于胜部。佛是十地菩萨，以生于人身清净之方式，从本初即是佛，故以乐摄入胜乐，故为摄之差别。现证有二：

【英语翻译】
The meaning and the distinction of explanation methods, and realization. There are three definite words: condensing the many into the few, condensing the external body, and merging into the supreme of great bliss. Again, with what is it condensed, and where is it condensed, it is also truly condensed. Among them, condensing the many into the few is condensing into method and wisdom, and condensing the three of body, speech, and mind. Condensing the external body is condensing into the four chakras. Condensing into supreme bliss is joy and moment. There are two distinctions in explanation methods: combining according to the generation stage and the completion stage. There are two deities in the generation stage:
the path ritual and the fruit. Among them, the path is the moon and sun arising from the complete transformation of Āli and Kāli. Wisdom and method. By this, all dharmas are gathered and distinguished, thus it is the distinction of condensation. The fruit is also the three bodies and the three vajras. There, the fruits of all deities are gathered, thus it is the distinction of condensation. There are three stages of completion: relying on the wisdom of another's body, one's own body possessing method, and combining with Suchness. Among them, combining another's body with wisdom is the four goddesses E-vaṃ-māyā, which are the four mudrās or the four yoginis such as co-emergent. Therefore, all supports are gathered there, thus it is the distinction of condensation. One's own body possessing method is the number and form of the petals of the four chakras, there all bodies are gathered, thus it is the distinction of condensation. Combining with Suchness also has common and special. The common is the four truths and the four classes, which are condensed into the supreme class. The special is the supreme and the non-supreme, among which the supreme is the bliss of moment and the four joys condensed into supreme bliss. The non-supreme is the four Suchness condensed into supreme bliss with bliss, thus it is the distinction of condensation. In the manner of subsequent examination, there are two reasons shown: the perfectly complete Buddha and the Buddha. Among them, the perfectly complete Buddha is the four chakras accomplishing the four bodies, the four fruits and the four classes, condensing into the supreme class with the reason of establishment. The Buddha is the bodhisattva of the ten bhūmis, with the pure manner of being born as a human, being a Buddha from the beginning, thus condensing into supreme bliss with bliss, thus it is the distinction of condensation. There are two realizations:

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་སྟེང་སྒོ་རླུང་ལ་བསླབས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་པའོ། །རླུང་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་དག་པར་ཤེས་པ་དང་ནང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དག་ན་དབྱུ་གུ་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་ཏེ་རླུང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ནང་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མའི་གྲངས་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་རླུང་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཐུན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་མོས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ནས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆས་ཆུས་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཟླ་ཉི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ལས་སུ་རུང་ནས་གྲངས་ཀྱི་རྩིས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླབས་པ་ནི་གྲངས་ལ་བཅུ་དང་བརྒྱའི་བར་དུ་བསླབ་པ་དང༌། རླུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྲའི་དབྱེ་བ་དང་བཤད་ཚུལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བ་གང་དུ་འཛག་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འཛག་ན་རི་བོང་ཅན་ཏེ་དང་པོའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འཛག་ན་ཧཾ་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛག་ན་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སྟེ། གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཛག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་དོན་ཏེ་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟེ་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་རང་གི་རིག་མའོ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འབར་བ་ནི་དེ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་རིག་མ་ལ་ཡོད་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཆགས་པས་ཞུ་བའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཁུ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འཛག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་ཆད་པའོ། །ཧཾ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཙནད་ལཱི་ཉི་མ། ཨཱ་ལི་ནི་ཟླ་བའོ། །ལྟེ་བ་ནི་རི

【汉语翻译】
对治分别念以上行气（藏文：སྟེང་སྒོ་རླུང༌།）进行修习，对治烦恼则修习菩提心。气有两种：需要了解的和需要修习的。其中，了解是指了解外在的清净和内在的清净。外在的清净是指在国王的宫殿和僧团的住所等清净之处，利用标竿和时钟等来配合气。内在的清净是指脐轮（藏文：ལྟེ་བ།）化身轮等，配合莲花花瓣的数量。在了解这些都是清净的自性后，就可以修习气了。月亮自身，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི།，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里），白天和夜晚各有四个时段，总共有八个时段。轮流出现的转变是从每个时段的一半开始，总共有十六个。每个时段中，又有方便和智慧的装备，总共有三十二种。此外，无论是月亮还是太阳，任何一个出现，都会依次出现四种情况，总共有六十四个标竿。像这样，气变得可以控制后，数量的计算方法应该在其他地方了解。修习是指修习十到一百之间的数字，并将气与俱生智结合起来。修习菩提心有两种方法：声音的区分和讲述的方式的结合。其中，声音的区分是指：在哪里滴落？是脐轮，是第二个意义。什么滴落？是兔子的标记（月亮），是第一个意义。从哪里滴落？是从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滴落，是第五个意义。用什么滴落？是用拙火燃烧，是第三个意义。为了什么滴落？是为了如来等被焚烧的意义，是第四个意义。讲述的方式的结合也有两种：生起次第和圆满次第。其中，生起次第中，在脐轮是各种莲花。拙火是自己的明妃。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི།，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）是具有月亮的金刚萨埵。燃烧是两者相互贪恋。如来是五蕴，存在于金刚萨埵中。眼睛等是五大，存在于明妃中。焚烧是由于贪恋而融化。兔子的标记是精液的名称。滴落是四个明点消失。吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是催促的歌声。圆满次第有三种：依靠他身智慧，自身具备方便，以及无二的大手印。其中，依靠智慧是指旃陀离是太阳，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི།，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）是月亮。脐轮是

【英语翻译】
The antidote to conceptual thought is to train in the upward-moving wind (Tibetan: སྟེང་སྒོ་རླུང༌།). The antidote to afflictions is to train in bodhicitta. There are two types of wind: that which needs to be understood and that which needs to be meditated upon. Understanding involves knowing the outer purity and the inner purity. Outer purity refers to using markers and clocks in pure places like the king's palace and monastic dwellings to coordinate with the wind. Inner purity refers to coordinating the number of petals with the navel chakra (Tibetan: ལྟེ་བ།), the nirmāṇakāya chakra, and so on. Having understood that these are of a pure nature, one can then meditate on the wind. The moon itself, A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A), Kā (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal meaning: Ka), Li (Tibetan: ལི།, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: Li), there are four sessions each during the day and night, totaling eight sessions. The alternating shifts occur from the midpoint of each session, totaling sixteen. Within each of these, there are thirty-two aspects of skillful means and wisdom. Furthermore, whichever arises, whether the moon or the sun, four situations arise in sequence, totaling sixty-four markers. Thus, once the wind becomes controllable, the method of calculating the numbers should be learned elsewhere. Training involves training in numbers between ten and one hundred, and combining the wind with co-emergent wisdom. There are two ways to train in bodhicitta: differentiating sounds and combining the method of explanation. Among these, differentiating sounds refers to: Where does it drip? It is the navel chakra, the second meaning. What drips? It is the rabbit-marked (moon), the first meaning. From where does it drip? It drips from Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hūṃ), the fifth meaning. With what does it drip? It drips with the blazing heat, the third meaning. For what does it drip? It is for the meaning of burning the Tathāgata and others, the fourth meaning. Combining the method of explanation also has two aspects: the generation stage and the completion stage. Among these, in the generation stage, in the navel chakra are various lotuses. The blazing heat is one's own consort. Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) Li (Tibetan: ལི།, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: Li) is Vajrasattva with the moon. Blazing is the mutual attraction of the two. The Tathāgata is the five aggregates, present in Vajrasattva. The eyes and so on are the five elements, present in the consort. Burning is melting due to attraction. The rabbit-marked is a synonym for semen. Dripping is the disappearance of the four bindus. Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hūṃ) is a song of urging. The completion stage has three aspects: relying on the wisdom of another's body, one's own body possessing skillful means, and non-duality, the great seal. Among these, relying on wisdom means that Caṇḍālī is the sun, and Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) Li (Tibetan: ལི།, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: Li) is the moon. The navel chakra is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཆེའི་ཟེ་འབྲུ་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །འབར་
པ་ནི་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ལུས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མི་དམིགས་པར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བའོ། །ཧཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་ཡོད་པའོ། །འཛག་པ་ནི་དེ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་རྩ་དང་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེ་ཡང་ལྟེ་བར་ཨཾ་ལ་རླུང་དང་མེ་སྦར་ཏེ་འོད་ཟེར་ལངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་དོན་དང་མིང་རྣམས་ཀྱང་བསྲེགས་པའོ། །མགྲིན་པར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང༌། དོན་དང་མིང་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སྨིན་ཕྲག་ནས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་བཀུག་སྟེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཆ་དང་ཆ་མེད་དུ་སོང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐའ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང་ཧཾ་ཞུ་ནས་རྐན་ལ་སོགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དྲི་ཆེན་བུ་གནས་བྱུང་ནས། དེ་ནས་མགྲིན་པར་སོང་སྟེ་ངལ་བསོས་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གསོས། སྙིང་གར་དབུགས་ཕྱུངས་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་དེ་སོས་ཀའི་གླང་པོ་ཚད་པ་ལ་བུམ་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་འམ། བཙུན་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་པས་གདུངས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་བདེ་བ་དང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཙནད་ལཱི་ནི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཏུམ་པའོ། །ཨཱཾ་ལཱི་ནི་མོ་རྟགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་ཟུག་ཅིང་གནས་པའོ། །འབར་བ་ནི་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་བའམ། ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་བསྲེགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་རྫོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཧཾ་ནི་བདེ་བ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་བཅས་པའོ། །འཛག་པ་ནི་ནང་དུ་འབར་བ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ། །ལེའུ་མཚན་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་བརྟགས་པ་ཕལ་ཆེར་ཡིན་ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་དང་པོ་གླེང་གཞི་ཡང་པ་རི་ཝརྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྗེ་བའམ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
那波切的孜珠和乌鸦面者啊。燃烧是贪欲所生。五如来是为有情所摄的精华世间。眼等是为五大所摄的器世间。焚烧是使平凡者无所缘而消化。兔者是融化。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是在大乐的处所。滴是于彼处流动。自身作为方便的观修，安住于脉和轮，于脐间的嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）上燃风和火，光芒升起，焚烧五如来，相和义和名也焚烧。于喉间眼等也焚烧相和义和名，从眉间生起，将如来等迎请为光芒，融入吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中，成有分和无分，三十二处生起边际之乐，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化后遍布于腭等处，生起大便之处。之后行至喉间，以气息滋养自己的字母。于心间呼气，如前一样做。脐间的嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）如夏季的象被百瓶水沐浴，或如盛装打扮的妃子被欲望所困扰而得到满足一样，变得快乐和欢喜。无二大印，旃达丽是戏论的自性而猛烈。阿丽是女相，是无上智慧天女。脐是地的坛城，化身轮和虚空的坛城，大乐轮刺入并安住于脐间。燃烧是殊胜的自在或智慧大燃烧。焚烧五如来是心完全圆满，五智的自性也无别而焚烧，成为大乐金刚萨埵。眼等是身圆满的五大。焚烧是融化的明点无别而成为金刚萨埵。兔者是金刚萨埵自己的名相。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是俱生乐与风一起。滴是内里燃烧，是乐明无分别。章节名也从每一方考察，大多数是这样，但此处是全部结合，最初的开场白也叫做帕里瓦尔塔，是交换或形态。

【英语翻译】
The pistil of the great lotus and the one with the face of a crow. Burning arises from desire. The five Tathagatas are the essence realm gathered by sentient beings. The eyes and so on are the container realm gathered by the elements. Burning is to digest the ordinary without any object of focus. The rabbit one is melting. Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) is in the place of great bliss. Dripping is flowing in that place. The meditation of one's own body as a method, residing in the channels and chakras, also at the navel, ignite wind and fire on Om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Om), and as rays of light arise, burn the five Tathagatas. Forms, meanings, and names are also burned. At the throat, the eyes and so on also burn forms, meanings, and names, arising from between the eyebrows, inviting the Tathagatas as rays of light, dissolving into Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), becoming part and partless, and as thirty-two sources of bliss arise, Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) melts and pervades the palate and so on, and the place of excrement arises. Then, going to the throat, the breath nourishes its own letters. Exhaling at the heart, do as before. The Om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Om) at the navel is like an elephant in summer being bathed with a hundred vases of water, or like a consort adorned with ornaments being satisfied by the torment of desire, becoming happy and joyful. The non-dual Great Seal, Chandali is fierce in the nature of elaboration. Ali is the female aspect, the unsurpassed Wisdom Goddess. The navel is the mandala of earth, the wheel of manifestation, and the mandala of space, the wheel of great bliss, piercing and residing in the navel. Burning is the supreme power or the great burning of wisdom. Burning the five Tathagatas is the mind being completely perfected, and the nature of the five wisdoms also being burned without separation, becoming the Great Bliss Vajrasattva. The eyes and so on are the five elements of the complete body. Burning is the melting bindu becoming Vajrasattva without separation. The rabbit one is a synonym for Vajrasattva himself. Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) is coemergent bliss together with wind. Dripping is burning inside, being bliss-clarity-non-thought. The chapter titles are mostly examined from each direction, but here they are all combined, and the first introduction is also called Pariwarta, which means exchange or form.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཕྲོག་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ནི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལེའུ་ནི་སྟོན་པ་ལ་འཁོར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་བརྗེ་བའམ། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོན་པའོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ན་སྙིང་རྗེའི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ནི་པ་ར་ཙྪེ་ད་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས་ནས་ཞུས་ཏེ། བཅད་ཅིང་གཏུབས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལན་བཏབ་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ནི་པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྲ་བ་དང༌། སྐྱོབ་པས་གོས་དང་འདྲ་བར་འཚེ་བ་དང་ངོ་ཚ་སྐྱོབ་ཅིང་སྲུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །རིགས་ནི་སྐྱེད་རིམ་མོ། །ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའམ། ཕྲ་མ་ཐ་སྟེ་རབ་མཆོག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་དོན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是光芒四射的。因此，金刚是喜悦的金刚。种姓是眷属等支分。品是向导师放射并交换眷属，或是将导师等如是分别。又以请问和回答，金刚是导师。种姓是金刚藏，因此是慈悲的种姓。品是帕拉切达（梵文：paraccheda），即完全断除并砍断后请问，截断并砍断后分别而回答。又续部的规矩，也是因为所缘境、见解等是成就，所以是金刚。修持它的瑜伽士是种姓。品是帕达拉（梵文：patala），即坚硬，以及救护，如衣服般救护和守护损害与羞耻，成就也应如是理解。又修持的方法，金刚是圆满次第。种姓是生起次第。品是分别开示。第一是依赖于他者，或是帕玛塔（梵文：phramatha），即最胜。第一品金刚部之品的内容书写完毕。

第一，宣说金刚部之品。

【英语翻译】
It is radiant. Therefore, the vajra is the vajra of joy. The lineage is the retinue and other limbs. The chapter is the radiating and exchanging of the retinue to the teacher, or the distinguishing of the teacher and others. Again, through questioning and answering, the vajra is the teacher. The lineage is the vajra essence, therefore it is the lineage of compassion. The chapter is paracchheda, which means completely cutting off and chopping before asking, cutting off and chopping before distinguishing and answering. Moreover, the rules of the tantra are also vajra because the object of focus, views, etc., are accomplishments. The yogi who practices it is the lineage. The chapter is patala, which means hard, and protecting, like clothes protecting and guarding against harm and shame, accomplishments should also be understood as such. Furthermore, the method of practice, the vajra is the completion stage. The lineage is the generation stage. The chapter is the separate exposition. The first is dependent on others, or phramatha, which means the most excellent. The writing of the meaning of the first chapter, the Vajra Family Chapter, is completed.

First, the chapter on explaining the Vajra Family.

============================================================

